4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 544 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The bar-maid appeared from the inner regions of the parlour, excited and preoccupied.
Буфетчица появилась из внутренних комнат, взволнованная и озабоченная.
She answered Sergeant Cuff's inquiry for the landlord, by telling him sharply that her master was up-stairs, and was not to be bothered by anybody.
Она резко ответила на вопрос сыщика Каффа о хозяине, что тот наверху и что ему никто не смеет сейчас надоедать.
"Come along with me, sir," said Sergeant Cuff, coolly leading the way up-stairs, and beckoning to the boy to follow him.
— Пойдемте-ка со мною, сэр, — сказал мне сыщик Кафф, хладнокровно поднимаясь на лестницу и делая мальчику знак следовать за нами.
The barmaid called to her master, and warned him that strangers were intruding themselves into the house.
Буфетчица громко крикнула хозяину, что какие-то незнакомые люди врываются в дом.
On the first floor we were encountered by the Landlord, hurrying down, in a highly irritated state, to see what was the matter.
На площадке нижнего этажа нам встретился трактирщик, в сильном раздражении спешивший узнать, что случилось.
"Who the devil are you? and what do you want here?" he asked.
— Что вы за черти?
Что вам здесь надо? — спросил он.
"Keep your temper," said the Sergeant, quietly.
— Придержите-ка свой язык, — спокойно сказал сыщик. 
"I'll tell you who I am to begin with.
I am Sergeant Cuff."
— Я вам скажу, кто я: я — сыщик Кафф.
The illustrious name instantly produced its effect.
Знаменитое имя тотчас произвело свое действие.
The angry landlord threw open the door of a sitting-room, and asked the Sergeant's pardon.
Сердитый трактирщик раскрыл дверь в гостиную и попросил у сыщика извинения.
"I am annoyed and out of sorts, sir--that's the truth," he said.
— Дело в том, что я раздражен и расстроен, сэр, — сказал он. 
"Something unpleasant has happened in the house this morning.
— Сегодня утром у нас в доме случилась неприятность.
A man in my way of business has a deal to upset his temper, Sergeant Cuff."
Человека моей профессии многое может вывести из себя, мистер Кафф.
"Not a doubt of it," said the Sergeant.
— В этом нет никакого сомнения, — сказал сыщик. 
"I'll come at once, if you will allow me, to what brings us here.
— Я тотчас изложу, если вы позволите, то, что привело нас сюда.
This gentleman and I want to trouble you with a few inquiries, on a matter of some interest to both of us."
Мы с этим джентльменом хотим побеспокоить вас кое-какими расспросами о дело, интересующем нас обоих.
"Relating to what, sir?" asked the landlord.
— О каком деле, сэр? — спросил трактирщик.
"Relating to a dark man, dressed like a sailor, who slept here last night."
— По поводу одного смуглого человека, одетого моряком, который ночевал у вас нынешней ночью.
"Good God! that's the man who is upsetting the whole house at this moment!" exclaimed the landlord.
— Боже мой!
Да это именно тот человек, который перевернул вверх дном весь дом сегодня! — воскликнул трактирщик. 
"Do you, or does this gentleman know anything about him?"
— Знаете ли вы или этот господин что-нибудь о нем?
"We can't be certain till we see him," answered the Sergeant.
— Не можем сказать наверное, пока не увидим его, — ответил сыщик.
"See him?" echoed the landlord.
— Пока не увидите его? — повторил трактирщик. 
"That's the one thing that nobody has been able to do since seven o'clock this morning.
— Никому не удается увидеть его с семи часов утра.
That was the time when he left word, last night, that he was to be called.
Вчера он велел разбудить его в это время.
скачать в HTML/PDF
share