4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 545 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He WAS called--and there was no getting an answer from him, and no opening his door to see what was the matter.
К нему пришли и нельзя было добиться ответа, нельзя отворить дверь и посмотреть, что случилось.
They tried again at eight, and they tried again at nine.
В восемь часов попробовали опять, в девять опять.
No use!
Бесполезно!
There was the door still locked--and not a sound to be heard in the room!
Дверь по-прежнему заперта, и в комнате не слышно ни звука!
I have been out this morning--and I only got back a quarter of an hour ago.
Меня не было сегодня дома; я вернулся только четверть часа назад.
I have hammered at the door myself--and all to no purpose.
Я сам стучался в дверь, и все было напрасно.
The potboy has gone to fetch a carpenter.
Послали сейчас за плотником.
If you can wait a few minutes, gentlemen, we will have the door opened, and see what it means."
Если вы подождете несколько минут, мы откроем дверь и посмотрим.
"Was the man drunk last night?" asked Sergeant Cuff.
— Не был ли этот человек пьян вчера? — спросил сыщик.
"Perfectly sober, sir--or I would never have let him sleep in my house."
— Он был совершенно трезв, сэр, иначе я не позволил бы ему ночевать в моем доме.
"Did he pay for his bed beforehand?"
— Он заплатил за свою комнату вперед?
"No."
— Нет.
"Could he leave the room in any way, without going out by the door?"
— Не мог ли он выйти из своей комнаты, минуя дверь?
"The room is a garret," said the landlord.
"But there's a trap-door in the ceiling, leading out on to the roof--and a little lower down the street, there's an empty house under repair.
— Комната эта — чердак, — сказал трактирщик, — в потолке есть люк, ведущий на крышу, а немного подальше на улице есть пустой дом, который сейчас ремонтируют.
Do you think, Sergeant, the blackguard has got off in that way, without paying?"
Вы думаете, сыщик, что негодяй ускользнул, не заплатив?
"A sailor," said Sergeant Cuff, "might have done it--early in the morning, before the street was astir.
— Моряк, — ответил сыщик Кафф, — легко мог это сделать рано утром, прежде чем на улице появился народ.
He would be used to climbing, and his head wouldn't fail him on the roofs of the houses."
Он привык лазить, и голова у него не закружится на крыше дома.
As he spoke, the arrival of the carpenter was announced.
Пока он говорил, доложили о приходе плотника.
We all went up-stairs, at once, to the top story.
Мы все тотчас поднялись на верхний этаж.
I noticed that the Sergeant was unusually grave, even for him.
Я заметил, что сыщик был необыкновенно серьезен, серьезнее, чем обычно.
It also struck me as odd that he told the boy (after having previously encouraged him to follow us), to wait in the room below till we came down again.
Мне показалось также странным, что он велел мальчику (которому разрешил следовать за нами) ждать внизу, пока мы не вернемся.
The carpenter's hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes.
Молоток и резец плотника справились с дверью в несколько минут.
But some article of furniture had been placed against it inside, as a barricade.
Но изнутри приставлена была мебель, как баррикада.
By pushing at the door, we thrust this obstacle aside, and so got admission to the room.
Толкнув дверь, мы опрокинули это препятствие и вошли в комнату.
скачать в HTML/PDF
share