4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 546 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The landlord entered first; the Sergeant second; and I third.
Трактирщик вошел первым, сыщик — вторым, я — третьим.
The other persons present followed us.
Остальные присутствовавшие при этом лица последовали за нами.
We all looked towards the bed, and all started.
Все мы взглянули на постель и вздрогнули.
The man had not left the room.
He lay, dressed, on the bed--with a white pillow over his face, which completely hid it from view.
Моряк не выходил из комнаты: он лежал одетый на постели, лицо его было закрыто подушкой.
"What does that mean?" said the landlord, pointing to the pillow.
— Что это значит? — шепнул трактирщик, указывая на подушку.
Sergeant Cuff led the way to the bed, without answering, and removed the pillow.
Сыщик Кафф подошел к постели, не отвечая ничего, и сбросил подушку.
The man's swarthy face was placid and still; his black hair and beard were slightly, very slightly, discomposed.
Смуглое лицо моряка было бесстрастным и неподвижным.
Черные волосы и борода слегка растрепаны.
His eyes stared wide-open, glassy and vacant, at the ceiling.
Широко раскрытые тусклые глаза устремлены в потолок.
The filmy look and the fixed expression of them horrified me.
Безжизненный взгляд и неподвижное выражение привели меня в ужас.
I turned away, and went to the open window.
Я отвернулся и отошел к открытому окну.
The rest of them remained, where Sergeant Cuff remained, at the bed.
Все остальные вместе с сыщиком Каффом стояли у постели.
"He's in a fit!"
I heard the landlord say.
— Он в обмороке, — сказал трактирщик.
"He's dead," the Sergeant answered.
— Он умер, — возразил Кафф. 
"Send for the nearest doctor, and send for the police."
— Пошлите за ближайшим доктором и за полицией.
The waiter was despatched on both errands.
Так и было сделано.
Some strange fascination seemed to hold Sergeant Cuff to the bed.
Какие-то странные чары как будто удерживали сыщика Каффа у постели.
Some strange curiosity seemed to keep the rest of them waiting, to see what the Sergeant would do next.
Какое-то странное любопытство как будто заставляло всех ждать и смотреть, что будет делать сыщик.
I turned again to the window.
Я опять отвернулся к окну.
The moment afterwards, I felt a soft pull at my coat-tails, and a small voice whispered,
Через минуту я почувствовал, как меня тихо дернули за фалду, и тоненький голос прошептал:
"Look here, sir!"
— Посмотрите, сэр!
Gooseberry had followed us into the room.
Гусберри вошел в комнату.
His loose eyes rolled frightfully--not in terror, but in exultation.
Его выпуклые глаза необычайно выкатились — не от страха, а от восторга.
He had made a detective-discovery on his own account.
Он тоже сделал открытие.
"Look here, sir," he repeated--and led me to a table in the corner of the room.
— Посмотрите, сэр, — повторил он, — и повел меня к столу, находившемуся в углу комнаты.
On the table stood a little wooden box, open, and empty.
На столе стоял маленький деревянный ящичек, открытый и пустой.
On one side of the box lay some jewellers' cotton.
По одну сторону ящика лежала тонкая хлопчатая бумага, употребляемая для завертывания драгоценных вещиц.
On the other side, was a torn sheet of white paper, with a seal on it, partly destroyed, and with an inscription in writing, which was still perfectly legible.
По другую сторону — разорванный лист белой бумаги с печатью на нем, частично разломанной, и надписью, которую легко можно было прочесть.
The inscription was in these words:
Подпись была такова:
"Deposited with Messrs.
Bushe, Lysaught, and Bushe, by Mr. Septimus Luker, of Middlesex Place, Lambeth, a small wooden box, sealed up in this envelope, and containing a valuable of great price.
“Отдан на сохранение господам Бешу, Лайсоту и Бешу Септимусом Люкером, жительствующим на Мидлсекс-плейс, Лэмбет, маленькая деревянная коробочка, запечатанная в этом конверте и заключающая в себе вещь очень высокой стоимости.
скачать в HTML/PDF
share