4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 547 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The box, when claimed, to be only given up by Messrs.
Bushe and Co. on the personal application of Mr. Luker."
Коробочка эта должна быть возвращена господами Бешом и К? только в собственные руки мистера Люкера”.
Those lines removed all further doubt, on one point at least.
The sailor had been in possession of the Moonstone, when he had left the bank on the previous day.
Эти строки уничтожали всякое сомнение, по крайней мере, в одном отношении: Лунный камень находился у моряка, когда он накануне вышел из банка.
I felt another pull at my coat-tails.
Я почувствовал, что меня опять дернули за фалду.
Gooseberry had not done with me yet.
Гусберри все не отставал от меня.
"Robbery!" whispered the boy, pointing, in high delight, to the empty box.
— Воровство! — шепнул мальчик с восторгом, указывая на пустой ящичек.
"You were told to wait down-stairs," I said.
"Go away!"
— Вам было велено ждать внизу, — сказал я, — ступайте вниз!
"And Murder!" added Gooseberry, pointing, with a keener relish still, to the man on the bed.
— И убийство! — прибавил Гусберри, указывая с еще большим наслаждением на человека, лежавшего на постели.
There was something so hideous in the boy's enjoyment of the horror of the scene, that I took him by the two shoulders and put him out of the room.
В удовольствии, какое доставляла мальчику эта ужасная сцена, было что-то столь отвратительное, что я схватил его за плечи и вытолкал из комнаты.
At the moment when I crossed the threshold of the door, I heard Sergeant Cuff's voice, asking where I was.
В ту минуту, когда я переступил порог, я услышал, как сыщик Кафф спрашивал обо мне.
He met me, as I returned into the room, and forced me to go back with him to the bedside.
Он встретил меня, когда я вернулся в комнату и принудил подойти с ним к постели.
"Mr. Blake!" he said.
"Look at the man's face.
— Мистер Блэк, — сказал он, — посмотрите на лицо этого человека.
It is a face disguised--and here's a proof of it!"
Это лицо загримированное, и вот вам доказательство.
He traced with his finger a thin line of livid white, running backward from the dead man's forehead, between the swarthy complexion, and the slightly-disturbed black hair.
Он указал пальцем на тонкую синевато-белую полосу над смуглым лбом покойника у корней растрепанных черных волос.
"Let's see what is under this," said the Sergeant, suddenly seizing the black hair, with a firm grip of his hand.
— Посмотрите, что будет под этим, — сказал сыщик, вдруг крепко ухватившись рукою за черные волосы.
My nerves were not strong enough to bear it.
I turned away again from the bed.
Мои нервы не могли вынести этого, я опять отвернулся от постели.
The first sight that met my eyes, at the other end of the room, was the irrepressible Gooseberry, perched on a chair, and looking with breathless interest, over the heads of his elders, at the Sergeant's proceedings.
Первое, что я увидел на другом конце комнаты, был неугомонный Гусберри, который взобрался на стул и следил, задыхаясь от любопытства, через головы взрослых за всеми действиями сыщика.
"He's pulling off his wig!" whispered Gooseberry, compassionating my position, as the only person in the room who could see nothing.
— Он стаскивает с него парик, — шептал Гусберри, жалея, что я единственный человек в комнате, который не мог ничего видеть.
There was a pause--and then a cry of astonishment among the people round the bed.
Наступило молчание, а потом крик удивления вырвался у людей, собравшихся около постели.
скачать в HTML/PDF
share