4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 548 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"He's pulled off his beard!" cried Gooseberry.
— Он сорвал с него бороду! — закричал Гусберри.
There was another pause--Sergeant Cuff asked for something.
Снова наступило молчание.
Сыщик Кафф попросил что-то.
The landlord went to the wash-hand-stand, and returned to the bed with a basin of water and a towel.
Трактирщик пошел к умывальнику и вернулся к постели с тазом, наполненным водою, и с полотенцем.
Gooseberry danced with excitement on the chair.
Гусберри заплясал от восторга на стуле.
"Come up here, along with me, sir!
— Идите сюда ко мне, сэр!
He's washing off his complexion now!"
Он смывает теперь краску с его лица!
The Sergeant suddenly burst his way through the people about him, and came, with horror in his face, straight to the place where I was standing.
Сыщик вдруг растолкал толпу, окружавшую его, и с ужасом на лице приблизился ко мне.
"Come back to the bed, sir!" he began.
— Подойдите к постели, сэр! — начал он. 
He looked at me closer, and checked himself
"No!" he resumed.
— Или нет…
Он пристально посмотрел на меня и продолжал:
"Open the sealed letter first--the letter I gave you this morning."
— Распечатайте раньше письмо, которое я вам дал утром.
I opened the letter.
Я распечатал письмо.
"Read the name, Mr. Blake, that I have written inside."
— Прочтите имя, мистер Блэк, которое там написано.
I read the name that he had written.
It was GODFREY ABLEWHITE.
Я прочел имя, которое он написал: Годфри Эбльуайт.
"Now," said the Sergeant, "come with me, and look at the man on the bed."
— Теперь, — сказал сыщик, — пойдемте со мною и посмотрите на человека, лежащего на постели.
I went with him, and looked at the man on the bed.
GODFREY ABLEWHITE!
_____
Я пошел с ним и посмотрел на человека, лежащего на постели, — это был Годфри Эбльуайт.
SIXTH NARRATIVE
ШЕСТОЙ РАССКАЗ,
Contributed by SERGEANT CUFF
_____
написанный сыщиком Каффом
I
I
Dorking, Surrey, July 30th, 1849.
Доркинг, Серрей, июля 30, 1849.
To Franklin Blake, Esq.
Фрэнклину Блэку, эсквайру.
Sir,--I beg to apologise for the delay that has occurred in the production of the Report, with which I engaged to furnish you.
Сэр, я должен извиниться перед вами, что задержал донесение, которое обязался вам доставить.
I have waited to make it a complete Report; and I have been met, here and there, by obstacles which it was only possible to remove by some little expenditure of patience and time.
Я хотел сделать его более полным и, однако, встречал там и сям препятствия, которые можно было преодолеть только с некоторой затратой терпения и времени.
The object which I proposed to myself has now, I hope, been attained.
Цель, которую я поставил себе, теперь, я надеюсь, достигнута.
You will find, in these pages, answers to the greater part--if not all--of the questions, concerning the late Mr. Godfrey Ablewhite, which occurred to your mind when I last had the honour of seeing you.
I propose to tell you--in the first place--what is known of the manner in which your cousin met his death; appending to the statement such inferences and conclusions as we are justified (according to my opinion) in drawing from the facts.
I shall then endeavour--in the second place--to put you in possession of such discoveries as I have made, respecting the proceedings of Mr. Godfrey Ablewhite, before, during and after the time, when you and he met as guests at the late Lady Verinder's country-house.
_____
Вы найдете на этих страницах ответы на большую часть, если не на все вопросы, относящиеся к покойному мистеру Годфри Эбльуайту, приходившие вам в голову, когда я имел честь видеть вас в последний раз.
скачать в HTML/PDF
share