4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 549 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

II
II
As to your cousin's death, then, first.
Итак, прежде всего о смерти вашего кузена.
It appears to be established, beyond any reasonable doubt, that he was killed (while he was asleep, or immediately on his waking) by being smothered with a pillow from his bed--that the persons guilty of murdering him are the three Indians--and that the object contemplated (and achieved) by the crime, was to obtain possession of the diamond, called the Moonstone.
Мне кажется неоспоримо доказанным, что он был задушен (пока спал или тотчас после своего пробуждения) подушкою с его же постели; что лица, виновные в умерщвлении его, — три индуса; и что цель данного преступления состояла в том, чтобы овладеть алмазом, называемым Лунным камнем.
The facts from which this conclusion is drawn, are derived partly from an examination of the room at the tavern; and partly from the evidence obtained at the Coroner's Inquest.
Факты, на основании которых выведено это заключение, установлены отчасти при осмотре комнаты в таверне, отчасти из показаний на следствии коронера.
On forcing the door of the room, the deceased gentleman was discovered, dead, with the pillow of the bed over his face.
Когда выломали дверь комнаты, нашли джентльмена мертвым, с подушкою на лице.
The medical man who examined him, being informed of this circumstance, considered the post-mortem appearances as being perfectly compatible with murder by smothering--that is to say, with murder committed by some person, or persons, pressing the pillow over the nose and mouth of the deceased, until death resulted from congestion of the lungs.
Доктор, осматривавший его, установил смерть от удушения — то есть убийство, — оно было совершено каким-нибудь лицом или лицами, при помощи подушки, которую держали на лице жертвы, пока не наступила смерть от прилива крови к легким.
Next, as to the motive for the crime.
Теперь перейдем к причине преступления.
A small box, with a sealed paper torn off from it (the paper containing an inscription) was found open, and empty, on a table in the room.
Небольшой ящичек был найден открытым и пустым на столе в этой комнате.
Mr. Luker has himself personally identified the box, the seal, and the inscription.
Мистер Люкер опознал ящик, печать и надпись.
He has declared that the box did actually contain the diamond, called the Moonstone; and he has admitted having given the box (thus sealed up) to Mr. Godfrey Ablewhite (then concealed under a disguise), on the afternoon of the twenty-sixth of June last.
Он объявил, что в этом ящике действительно находился алмаз, называемый Лунным камнем, и что он отдал этот ящик, запечатанный таким образом, мистеру Годфри Эбльуайту (в то время переодетому) двадцать шестого июля.
The fair inference from all this is, that the stealing of the Moonstone was the motive of the crime.
Вывод из всего этого тот, что причиною преступления была кража Лунного камня.
Next, as to the manner in which the crime was committed.
Теперь рассмотрим, каким образом было совершено преступление.
On examination of the room (which is only seven feet high), a trap-door in the ceiling, leading out on to the roof of the house, was discovered open.
В комнате (всего лишь семи футов вышиною) был найден открытым люк в потолке, ведущий на чердак.
скачать в HTML/PDF
share