4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 552 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I have only to add, that the verdict at the Coroner's Inquest was Wilful Murder against some person, or persons, unknown.
Следствием коронера было установлено умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами.
Mr. Ablewhite's family have offered a reward, and no effort has been left untried to discover the guilty persons.
Семейство мистера Эбльуайта предложило награду, и были употреблены все усилия для того, чтобы найти виновных.
The man dressed like a mechanic has eluded all inquiries.
Человек, одетый ремесленником, бесследно скрылся.
The Indians have been traced.
Следы индусов нашли.
As to the prospect of ultimately capturing these last, I shall have a word to say to you on that head, when I reach the end of the present Report.
Относительно надежды захватить этих последних мне остается сказать несколько слов в конце этого донесения.
In the meanwhile, having now written all that is needful on the subject of Mr. Godfrey Ablewhite's death, I may pass next to the narrative of his proceedings before, during, and after the time, when you and he met at the late Lady Verinder's house.
_____
А пока, написав все необходимое о смерти мистера Годфри Эбльуайта, я могу перейти к рассказу о его поступках до встречи с вами, во время встречи и после того, как вы виделись с ним в доме покойной леди Вериндер.
III
III
With regard to the subject now in hand, I may state, at the outset, that Mr. Godfrey Ablewhite's life had two sides to it.
Жизнь мистера Годфри Эбльуайта имела две стороны.
The side turned up to the public view, presented the spectacle of a gentleman, possessed of considerable reputation as a speaker at charitable meetings, and endowed with administrative abilities, which he placed at the disposal of various Benevolent Societies, mostly of the female sort.
С одной стороны — показной — это был джентльмен, пользовавшийся заслуженной репутацией оратора на благотворительных митингах и одаренный административными способностями, которые он отдавал в распоряжение различных благотворительных обществ, большей частью дамских.
The side kept hidden from the general notice, exhibited this same gentleman in the totally different character of a man of pleasure, with a villa in the suburbs which was not taken in his own name, and with a lady in the villa, who was not taken in his own name, either.
С другой стороны, — скрытой от общества, — этот джентльмен представал в совершенно другом виде: а именно, как человек, предававшийся удовольствиям, имевший виллу за городом, купленную не на свое имя, а на имя дамы, жившей на этой вилле.
My investigations in the villa have shown me several fine pictures and statues; furniture tastefully selected, and admirably made; and a conservatory of the rarest flowers, the match of which it would not be easy to find in all London.
При обыске на этой вилле я увидел прекрасные картины и статуи, мебель, выбранную со вкусом и чудной работы, оранжерею с редкими цветами, подобных которым нелегко найти во всем Лондоне.
My investigation of the lady has resulted in the discovery of jewels which are worthy to take rank with the flowers, and of carriages and horses which have (deservedly) produced a sensation in the Park, among persons well qualified to judge of the build of the one, and the breed of the others.
В результате расследований, произведенных в доме, были обнаружены бриллианты, не уступающие по своей редкости цветам; экипажи и лошади, которые (заслуженно) производили впечатление в парке среди людей, способных судить и о том, и о другом.
скачать в HTML/PDF
share