4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 553 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

All this is, so far, common enough.
Все это было пока довольно обыкновенно.
The villa and the lady are such familiar objects in London life, that I ought to apologise for introducing them to notice.
Загородная вилла и дама — предметы настолько обычные в лондонской жизни, что мне следовало бы просить извинения в том, что я упоминаю о них.
But what is not common and not familiar (in my experience), is that all these fine things were not only ordered, but paid for.
Но не совсем обыкновенно, — насколько мне известно, — то обстоятельство, что все эти вещи не только заказывались, но и оплачивались.
The pictures, the statues, the flowers, the jewels, the carriages, and the horses--inquiry proved, to my indescribable astonishment, that not a sixpence of debt was owing on any of them.
Следствие доказало, к моему неописуемому изумлению, что за картины, статуи, цветы, бриллианты, экипажи и лошадей не числилось долгу и шести пенсов.
As to the villa, it had been bought, out and out, and settled on the lady.
А вилла была куплена на имя дамы.
I might have tried to find the right reading of this riddle, and tried in vain--but for Mr. Godfrey Ablewhite's death, which caused an inquiry to be made into the state of his affairs.
Я мог бы долго искать разгадку этой тайны, и искать напрасно, если бы смерть мистера Годфри Эбльуайта не заставила произвести следствие.
The inquiry elicited these facts:--
Следствие обнаружило следующие факты.
That Mr. Godfrey Ablewhite was entrusted with the care of a sum of twenty thousand pounds--as one of two Trustees for a young gentleman, who was still a minor in the year eighteen hundred and forty-eight.
Мистеру Годфри Эбльуайту была поручена сумма в двадцать тысяч фунтов, как одному из опекунов некоего молодого джентльмена, который был еще несовершеннолетним в тысяча восемьсот сорок восьмом году.
That the Trust was to lapse, and that the young gentleman was to receive the twenty thousand pounds on the day when he came of age, in the month of February, eighteen hundred and fifty.
Опекунство кончалось, и молодой джентльмен должен был получить двадцать тысяч фунтов в день своего совершеннолетия, в феврале тысяча восемьсот пятидесятого года.
That, pending the arrival of this period, an income of six hundred pounds was to be paid to him by his two Trustees, half-yearly--at Christmas and Midsummer Day.
А до этого дня шестьсот фунтов должны были выплачиваться ему его обеими попечителями по полугодиям — на рождество и на Иванов день.
That this income was regularly paid by the active Trustee, Mr. Godfrey Ablewhite.
Этот доход регулярно выплачивался главным опекуном мистером Годфри Эбльуайтом.
That the twenty thousand pounds (from which the income was supposed to be derived) had every farthing of it been sold out of the Funds, at different periods, ending with the end of the year eighteen hundred and forty-seven.
Двадцать тысяч фунтов (с которых якобы получался этот доход), заключавшиеся в фондах, были все растрачены, до последнего фартинга, в разные периоды, еще до тысяча восемьсот сорок седьмого года.
That the power of attorney, authorising the bankers to sell out the stock, and the various written orders telling them what amounts to sell out, were formally signed by both the Trustees.
Полномочие поверенного, дававшее право банкирам продавать цепные бумаги, и различные письменные приказания, сообщавшие, на какую именно сумму продавать, были формально подписаны обоими попечителями.
скачать в HTML/PDF
share