4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 557 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

His own eyes satisfied him that SHE saw you take the Diamond, too.
Он видел, что и она также заметила, что вы взяли алмаз.
Before you left the sitting-room again, you hesitated a little.
Перед выходом вашим из гостиной вы несколько помедлили.
Mr. Godfrey took advantage of this hesitation to get back again to his bedroom before you came out, and discovered him.
Мистер Годфри воспользовался этой нерешительностью, чтобы вернуться в свою спальню, прежде чем вы выйдете в коридор и увидите его.
He had barely got back, before you got back too.
Едва он успел вернуться, как и вы тоже вернулись.
You saw him (as he supposes) just as he was passing through the door of communication.
Должно быть, вы заметили его именно в то время, когда он проходил мимо смежной двери.
At any rate, you called to him in a strange, drowsy voice.
Во всяком случае, вы позвали его странным сонным голосом.
He came back to you.
Он подошел к вам.
You looked at him in a dull sleepy way.
Вы посмотрели на него тупым и сонным взглядом.
You put the Diamond into his hand.
Вы сунули алмаз ему в руку.
You said to him,
Вы сказали ему:
"Take it back, Godfrey, to your father's bank.
— Отвезите его назад, Годфри, в банк вашего отца.
It's safe there--it's not safe here."
Там он в безопасности, а здесь нет.
You turned away unsteadily, and put on your dressing-gown.
Вы нетвердыми шагами отошли от него и надели халат.
You sat down in the large arm-chair in your room.
Вы опустились в большое кресло, стоявшее в вашей комнате.
You said,
Вы сказали:
"I can't take it back to the bank.
— Я не могу отвезти его в банк.
My head's like lead--and I can't feel my feet under me."
Голова моя тяжела, как свинец, я не чувствую под собою ног.
Your head sank on the back of the chair--you heaved a heavy sigh--and you fell asleep.
Голова ваша упала на спинку кресла, вы испустили тяжелый вздох — и заснули.
Mr. Godfrey Ablewhite went back, with the Diamond, into his own room.
Мистер Годфри Эбльуайт вернулся с алмазом в свою комнату.
His statement is, that he came to no conclusion, at that time--except that he would wait, and see what happened in the morning.
Он уверял, что в то время еще не пришел ни к какому решению, кроме того, что будет ждать и посмотрит, что случится утром.
When the morning came, your language and conduct showed that you were absolutely ignorant of what you had said and done overnight.
Когда настало утро, ваши слова и поступки показали, что вы решительно ничего не помните из того, что говорили и делали ночью.
At the same time, Miss Verinder's language and conduct showed that she was resolved to say nothing (in mercy to you) on her side.
В то же время слова и поведение мисс Вериндер показали, что она, со своей стороны, решила ничего не говорить (из сострадания к вам).
If Mr. Godfrey Ablewhite chose to keep the Diamond, he might do so with perfect impunity.
Если бы мистеру Годфри Эбльуайту заблагорассудилось оставить у себя алмаз, он мог бы сделать это безнаказанно.
The Moonstone stood between him and ruin.
Лунный камень спасал его от разорения.
He put the Moonstone into his pocket.
_____
Он положил Лунный камень себе в карман.
V
V
This was the story told by your cousin (under pressure of necessity) to Mr. Luker.
Вот история, рассказанная вашим кузеном под давлением необходимости мистеру Люкеру.
Mr. Luker believed the story to be, as to all main essentials, true--on this ground, that Mr. Godfrey Ablewhite was too great a fool to have invented it.
Мистер Люкер поверил рассказу потому, что мистер Годфри Эбльуайт был слишком глуп для того, чтобы выдумать его.
скачать в HTML/PDF
share