4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 56 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Under present circumstances, the one thing to be done was to clap the extinguisher upon Penelope's curiosity on the spot.
При настоящих обстоятельствах оставалось только одно — тотчас же прихлопнуть гасильником любопытство Пенелопы.
I accordingly replied that Mr. Franklin and I had both talked of foreign politics, till we could talk no longer, and had then mutually fallen asleep in the heat of the sun.
Я ответил ей, что мы с мистером Фрэнклином толковали об иностранной политике и договорились до того, что оба крепко заснули на солнце.
Try that sort of answer when your wife or your daughter next worries you with an awkward question at an awkward time, and depend on the natural sweetness of women for kissing and making it up again at the next opportunity.
Попробуйте дать этот ответ, когда жена или дочь пристанут к вам с неуместным вопросом, и будьте уверены, что, по природной женской кротости, они расцелуют вас и опять станут приставать при первом же удобном случае.
The afternoon wore on, and my lady and Miss Rachel came back.
День прошел, и миледи с мисс Рэчель вернулись.
Needless to say how astonished they were, when they heard that Mr. Franklin Blake had arrived, and had gone off again on horseback.
Бесполезно говорить, как они удивились, когда услыхали, что мистер Фрэнклин Блэк приезжал и опять уехал верхом.
Needless also to say, that THEY asked awkward questions directly, and that the "foreign politics" and the "falling asleep in the sun" wouldn't serve a second time over with THEM.
Бесполезно также говорить, что они тотчас задали неуместные вопросы и что “иностранная политика” и крепкий сон на солнце не годились для них.
Being at the end of my invention, I said Mr. Franklin's arrival by the early train was entirely attributable to one of Mr. Franklin's freaks.
Не придумав ничего другого, я сказал, что приезд мистера Фрэнклина с ранним поездом надо единственно приписать одной из его причуд.
Being asked, upon that, whether his galloping off again on horseback was another of Mr. Franklin's freaks, I said,
Когда меня спросили, неужели отъезд его верхом был также причудой, я ответил:
"Yes, it was;" and slipped out of it--I think very cleverly--in that way.
“Да, точно так”, и отделался, кажется, очень ловко.
Having got over my difficulties with the ladies, I found more difficulties waiting for me when I went back to my own room.
Преодолев затруднения с дамами, я нашел еще больше затруднений, ожидавших меня, когда вернулся в свою комнату.
In came Penelope--with the natural sweetness of women--to kiss and make it up again; and--with the natural curiosity of women--to ask another question.
Пришла Пенелопа — с природной женской кротостью — поцеловать меня и — с природным женским любопытством — задать новый вопрос.
This time she only wanted me to tell her what was the matter with our second housemaid, Rosanna Spearman.
На этот раз она только пожелала узнать, что случилось с нашей второй служанкой, Розанной Спирман.
After leaving Mr. Franklin and me at the Shivering Sand, Rosanna, it appeared, had returned to the house in a very unaccountable state of mind.
Оставив мистера Фрэнклина и меня на Зыбучих песках, Розанна, как оказалось, воротилась домой в самом непонятном расположении духа.
She had turned (if Penelope was to be believed) all the colours of the rainbow.
Она менялась в лице (если верить Пенелопе), как цвета радуги.
She had been merry without reason, and sad without reason.
Она была то весела, то грустна без всякой причины.
скачать в HTML/PDF
share