4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 564 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My purpose, in this place, is to state a fact in the history of the family, which has been passed over by everybody, and which I won't allow to be disrespectfully smothered up in that way.
Мое же намерение сообщить вам здесь о факте, о котором до сих пор никем не было упомянуто и к которому я не позволю вам отнестись неуважительно.
The fact to which I allude is--the marriage of Miss Rachel and Mr. Franklin Blake.
Факт, на который я намекаю, — свадьба мисс Рэчель и мистера Фрэнклина Блэка.
This interesting event took place at our house in Yorkshire, on Tuesday, October ninth, eighteen hundred and forty-nine.
Это интересное событие имело место в нашем доме в Йоркшире, во вторник, октября девятого, тысяча восемьсот сорок девятого года.
I had a new suit of clothes on the occasion.
Я получил по этому случаю новую пару.
And the married couple went to spend the honeymoon in Scotland.
А молодая парочка отправилась провести медовый месяц в Шотландию.
Family festivals having been rare enough at our house, since my poor mistress's death, I own--on this occasion of the wedding--to having (towards the latter part of the day) taken a drop too much on the strength of it.
Поскольку со дня смерти моей бедной госпожи семейные торжества в нашем доме стали редкостью, я в день бракосочетания (должен признаться) хлебнул капельку лишнего.
If you have ever done the same sort of thing yourself you will understand and feel for me.
Если вы когда-нибудь делали нечто подобное, вы меня поймете.
If you have not, you will very likely say,
Если не делали, вы, возможно, скажете:
"Disgusting old man! why does he tell us this?"
The reason why is now to come.
“Препротивный старик!
С какой стати он говорит об этом?”
Having, then, taken my drop (bless you! you have got your favourite vice, too; only your vice isn't mine, and mine isn't yours), I next applied the one infallible remedy--that remedy being, as you know, ROBINSON CRUSOE.
Итак, пропустив капельку (бог с вами! будто у вас самих нет слабости! только ваша слабость — не моя, а моя — не ваша), я прибег вслед за нею к неизменному лекарству, а мое лекарство, как вы знаете,
“Робинзон Крузо”.
Where I opened that unrivalled book, I can't say.
Where the lines of print at last left off running into each other, I know, however, perfectly well.
It was at page three hundred and eighteen--a domestic bit concerning Robinson Crusoe's marriage, as follows:
На каком месте открыл я эту не знающую себе соперниц книгу, в точности не скажу; но строки, под конец побежавшие перед моими глазами, я знаю в точности, — они на странице сто восемнадцатой, место, касающееся домашних дел Робинзона Крузо и его женитьбы.
Вот они:
"With those Thoughts, I considered my new Engagement, that I had a Wife "--(Observe! so had Mr. Franklin!)--"one Child born"--(Observe again! that might yet be Mr. Franklin's case, too!)--"and my Wife then"--What Robinson Crusoe's wife did, or did not do, "then," I felt no desire to discover.
“С такими мыслями я обозрел свое новое положение: я имел жену (Обратите внимание!
Мистер Фрэнклин Блэк — тоже!) и новорожденного младенца. (Обратите опять внимание!
Это может быть и в случае с мистером Фрэнклином!) — И тогда моя жена…” Что сделала или не сделала жена Робинзона Крузо “тогда”, я уже не чувствовал никакой охоты знать.
I scored the bit about the Child with my pencil, and put a morsel of paper for a mark to keep the place;
Я подчеркнул место насчет младенца и заложил его закладкой:
скачать в HTML/PDF
share