4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 567 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I have heard nothing more of it since that time.
_____
Я ничего не слышал об этом более с того времени.
II
II
The Statement of THE CAPTAIN (1849)
ПОКАЗАНИЕ КАПИТАНА
I am requested by Sergeant Cuff to set in writing certain facts, concerning three men (believed to be Hindoos) who were passengers, last summer, in the ship BEWLEY CASTLE, bound for Bombay direct, under my command.
Сыщик Кафф просит меня изложить письменно некоторые обстоятельства, относящиеся к трем лицам (предполагаемым индусам), которые были пассажирами прошлым летом на пароходе
“Бьюли Кэстль”, направлявшемся в Бомбей под моей командой.
The Hindoos joined us at Plymouth.
Индусы присоединились к нам в Плимуте.
On the passage out I heard no complaint of their conduct.
Дорогою я не слышал никаких жалоб на их поведение.
They were berthed in the forward part of the vessel.
Они помещались в передней части корабля.
I had but few occasions myself of personally noticing them.
Я мало имел случаев лично наблюдать их.
In the latter part of the voyage, we had the misfortune to be becalmed for three days and nights, off the coast of India.
В конце путешествия мы имели несчастье выдержать штиль в течение трех суток у индийского берега.
I have not got the ship's journal to refer to, and I cannot now call to mind the latitude and longitude.
У меня нет корабельного журнала, и я не могу теперь припомнить широту и долготу.
As to our position, therefore, I am only able to state generally that the currents drifted us in towards the land, and that when the wind found us again, we reached our port in twenty-four hours afterwards.
Вообще о нашем положении я могу только сказать следующее: течением нас прибило к суше, а когда опять поднялся ветер, мы достигли гавани через двадцать четыре часа.
The discipline of a ship (as all seafaring persons know) becomes relaxed in a long calm.
Дисциплина на корабле, как известно всем мореплавателям, ослабевает во время продолжительного штиля.
The discipline of my ship became relaxed.
Так было и на моем корабле.
Certain gentlemen among the passengers got some of the smaller boats lowered, and amused themselves by rowing about, and swimming, when the sun at evening time was cool enough to let them divert themselves in that way.
Некоторые пассажиры просили спускать лодки и забавлялись греблей и купаньем, когда вечерняя прохлада позволяла им это делать.
The boats when done with ought to have been slung up again in their places.
Лодки после этого следовало опять ставить на место.
Instead of this they were left moored to the ship's side.
What with the heat, and what with the vexation of the weather, neither officers nor men seemed to be in heart for their duty while the calm lasted.
Однако их оставляли на воде возле корабля, — из-за жары и досады на погоду ни офицеры, ни матросы не чувствовали охоты исполнять свои обязанности, пока продолжался штиль.
On the third night, nothing unusual was heard or seen by the watch on deck.
На третью ночь вахтенный на палубе ничего необыкновенного по слышал и не видел.
When the morning came, the smallest of the boats was missing--and the three Hindoos were next reported to be missing, too.
Когда настало утро, хватились самой маленькой лодки, — хватились и трех индусов.
If these men had stolen the boat shortly after dark (which I have no doubt they did), we were near enough to the land to make it vain to send in pursuit of them, when the discovery was made in the morning.
Если эти люди украли лодку вскоре после сумерек, — в чем я не сомневаюсь, — мы были так близко к земле, что напрасно было посылать за ними в погоню, когда узнали об этом.
скачать в HTML/PDF
share