4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 569 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

A Mahometan even suspected of killing that sacred animal, the cow, is, as a matter of course, put to death without mercy in these parts by the pious Hindoo neighbours who surround him.
Магометанин, только подозреваемый в убийстве священного животного, — например, коровы, — всякий раз беспощадно умерщвляется в этих местах своими благочестивыми соседями — индусами.
To strengthen the religious enthusiasm of the people, two of the most famous shrines of Hindoo pilgrimage are contained within the boundaries of Kattiawar.
В пределах Каттивара находятся два самых прославленных места паломничества индусских богомольцев, где разжигается религиозный фанатизм народа.
One of them is Dwarka, the birthplace of the god Krishna.
Одно из них Дварка, место рождения бога Кришны.
The other is the sacred city of Somnauth--sacked, and destroyed as long since as the eleventh century, by the Mahometan conqueror, Mahmoud of Ghizni.
Другое — священный город Сомнаут, ограбленный и уничтоженный в одиннадцатом столетии магометанским завоевателем Махмудом Газни.
Finding myself, for the second time, in these romantic regions, I resolved not to leave Kattiawar, without looking once more on the magnificent desolation of Somnauth.
Очутившись во второй раз в этих романтических областях, я решился не покидать Каттивара, не заглянув еще раз в великолепную Сомнаутскую пустыню.
At the place where I planned to do this, I was (as nearly as I could calculate it) some three days distant, journeying on foot, from the sacred city.
Место, где я принял это решение, находилось, по моим расчетам, на расстоянии трех дней пешего пути от пустыни.
I had not been long on the road, before I noticed that other people--by twos and threes--appeared to be travelling in the same direction as myself.
Не успел я пуститься в дорогу, как заприметил, что многие, собравшись по двое и по трое, путешествуют в одном направлении со мной.
To such of these as spoke to me, I gave myself out as a Hindoo-Boodhist, from a distant province, bound on a pilgrimage.
Тем, кто заговаривал со мною, я выдавал себя за индуса-буддиста из отдаленной провинции, идущего на богомолье.
It is needless to say that my dress was of the sort to carry out this description.
Бесполезно говорить, что одежда моя соответствовала этому.
Add, that I know the language as well as I know my own, and that I am lean enough and brown enough to make it no easy matter to detect my European origin--and you will understand that I passed muster with the people readily: not as one of themselves, but as a stranger from a distant part of their own country.
Прибавьте, что я знаю язык так же хорошо, как свой родной, и что я довольно худощав и смугл и не так-то легко обнаружить мое европейское происхождение, — поэтому я быстро прослыл между этими людьми хотя и земляком их, но пришельцем из отдаленной части их родины.
On the second day, the number of Hindoos travelling in my direction had increased to fifties and hundreds.
На второй день число индусов, шедших в одном направлении со мною, достигло нескольких сот.
On the third day, the throng had swollen to thousands; all slowly converging to one point--the city of Somnauth.
На третий день шли уже тысячи.
Все медленно направлялись к одному пункту — городу Сомнауту.
A trifling service which I was able to render to one of my fellow-pilgrims, during the third day's journey, proved the means of introducing me to certain Hindoos of the higher caste.
Ничтожная услуга, которую мне удалось оказать одному из моих товарищей-пилигримов на третий день пути, доставила мне знакомство с индусами высшей касты.
скачать в HTML/PDF
share