4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In one breath she asked hundreds of questions about Mr. Franklin Blake, and in another breath she had been angry with Penelope for presuming to suppose that a strange gentleman could possess any interest for her.
Не переводя духа, она задала сотню вопросов о мистере Фрэнклине Блэке и тотчас же рассердилась на Пенелопу за то, что та предположила, будто посторонний джентльмен смог заинтересовать ее.
She had been surprised, smiling, and scribbling Mr. Franklin's name inside her workbox.
Заметили, как она, улыбаясь, чертила имя мистера Фрэнклина на дне своего рабочего ящика.
She had been surprised again, crying and looking at her deformed shoulder in the glass.
Застали ее в слезах, смотрящей в зеркало на свое уродливое плечо.
Had she and Mr. Franklin known anything of each other before to-day?
Знала ли она прежде мистера Фрэнклина?
Quite impossible!
Совершенно невозможно!
Had they heard anything of each other?
Не слыхали ли они чего-нибудь друг о друге?
Impossible again!
Опять невозможно!
I could speak to Mr. Franklin's astonishment as genuine, when he saw how the girl stared at him.
Я мог засвидетельствовать, что удивление мистера Фрэнклина было искренно, когда он увидел, как девушка смотрит на него.
Penelope could speak to the girl's inquisitiveness as genuine, when she asked questions about Mr. Franklin.
Пенелопа могла засвидетельствовать, что любопытство девушки было искренно, когда она расспрашивала о мистере Фрэнклине.
The conference between us, conducted in this way, was tiresome enough, until my daughter suddenly ended it by bursting out with what I thought the most monstrous supposition I had ever heard in my life.
Разговор наш был довольно скучен до тех пор, пока дочь моя вдруг не высказала самое нелепое предположение, какое я когда-либо слышал в своей жизни.
"Father!" says Penelope, quite seriously, "there's only one explanation of it.
Rosanna has fallen in love with Mr. Franklin Blake at first sight!"
— Батюшка, — сказала Пенелопа совершенно серьезно, — остается только одно объяснение: Розанна влюбилась в мистера Фрэнклина Блэка с первого взгляда.
You have heard of beautiful young ladies falling in love at first sight, and have thought it natural enough.
Вы слышали о прелестных молодых девицах, влюблявшихся с первого взгляда, и находили это весьма естественным.
But a housemaid out of a reformatory, with a plain face and a deformed shoulder, falling in love, at first sight, with a gentleman who comes on a visit to her mistress's house, match me that, in the way of an absurdity, out of any story-book in Christendom, if you can!
Но чтобы горничная из исправительного дома, дурная собой и с уродливым плечом, влюбилась с первого взгляда в джентльмена, приехавшего в гости к ее госпоже?!
Найдите мне что-нибудь, подобное этой нелепости в любом романе, если можете.
I laughed till the tears rolled down my cheeks.
Я хохотал до слез.
Penelope resented my merriment, in rather a strange way.
Пенелопа рассердилась на меня за мою веселость.
"I never knew you cruel before, father," she said, very gently, and went out.
— Я прежде не замечала, чтобы вы были жестоки, батюшка, — сказала она очень кротко и ушла.
My girl's words fell upon me like a splash of cold water.
Слова моей девочки точно обдали меня холодной водой.
I was savage with myself, for feeling uneasy in myself the moment she had spoken them--but so it was.
Я взбесился на себя за то, что разволновался, когда она проговорила их, — но это было именно так.
We will change the subject, if you please.
Мы переменим предмет рассказа, если вы позволите.
I am sorry I drifted into writing about it; and not without reason, as you will see when we have gone on together a little longer.
Мне жаль, что я вынужден был написать об этом, — и не без причины, как вы увидите дальше.
скачать в HTML/PDF
share