4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Later still, I went to Mr. Franklin in the smoking-room, with the soda-water and brandy, and found that Miss Rachel had put the Diamond clean out of his head.
Еще позднее я отнес мистеру Фрэнклину в курительную комнату содовой воды и виски и увидел, что мисс Рэчель вытеснила алмаз из его головы.
"She's the most charming girl I have seen since I came back to England!" was all I could extract from him, when I endeavoured to lead the conversation to more serious things.
— Самая очаровательная девушка из всех виденных мною, с тех пор как я вернулся в Англию! 
— Вот все, чего я мог от него добиться, покуда старался навести разговор на более серьезные предметы.
Towards midnight, I went round the house to lock up, accompanied by my second in command (Samuel, the footman), as usual.
Около полуночи я вместе с моим помощником (Самюэлем, лакеем) обошел, по обыкновению, вокруг дома, чтобы запереть все двери.
When all the doors were made fast, except the side door that opened on the terrace, I sent Samuel to bed, and stepped out for a breath of fresh air before I too went to bed in my turn.
Когда все двери были заперты, за исключением боковой, отворявшейся на террасу, я отослал Самюэля спать, а сам вышел подышать свежим воздухом, прежде чем пойду спать в свою очередь.
The night was still and close, and the moon was at the full in the heavens.
Ночь была тихая и душная, и луна сияла на небе.
It was so silent out of doors, that I heard from time to time, very faint and low, the fall of the sea, as the ground-swell heaved it in on the sand-bank near the mouth of our little bay.
Так было тихо, что я слышал время от времени очень слабо и глухо шум моря, когда прибой подкатывался к песчаному берегу возле устья нашей маленькой бухты.
As the house stood, the terrace side was the dark side; but the broad moonlight showed fair on the gravel walk that ran along the next side to the terrace.
Дом стоял так, что на террасе было темно; но яркий лунный свет освещал песчаную дорожку, шедшую по другую сторону террасы.
Looking this way, after looking up at the sky, I saw the shadow of a person in the moonlight thrown forward from behind the corner of the house.
Поглядев сперва на море, а потом в ту сторону, я увидел тень человека, отбрасываемую лунным светом из-за угла дома.
Being old and sly, I forbore to call out; but being also, unfortunately, old and heavy, my feet betrayed me on the gravel.
Будучи стар и лукав, я не вскрикнул; но так как я также, к несчастью, стар и тяжел, ноги изменили мне на песке.
Before I could steal suddenly round the corner, as I had proposed, I heard lighter feet than mine--and more than one pair of them as I thought--retreating in a hurry.
Прежде чем я успел тихонько пробраться за угол, как намеревался, я услышал топот ног полегче моих — и, как мне показалось, не одной пары, — торопливо удалявшихся.
By the time I had got to the corner, the trespassers, whoever they were, had run into the shrubbery at the off side of the walk, and were hidden from sight among the thick trees and bushes in that part of the grounds.
Когда я дошел до угла, беглецы, кто бы они там ни были, исчезли в кустарнике по другую сторону дорожки и скрылись из глаз между густыми деревьями и кустами в той части парка.
скачать в HTML/PDF
share