4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

From the shrubbery, they could easily make their way, over our fence into the road.
Из кустарника они могли легко пробраться через наш забор на дорогу.
If I had been forty years younger, I might have had a chance of catching them before they got clear of our premises.
Будь я сорока годами моложе, я, быть может, и успел бы поймать их прежде, чем они убегут из нашего парка.
As it was, I went back to set a-going a younger pair of legs than mine.
Теперь же я возвратился, чтобы послать пару ног помоложе моих.
Without disturbing anybody, Samuel and I got a couple of guns, and went all round the house and through the shrubbery.
Не потревожив никого, Самюэль и я взяли ружья, обошли вокруг дома и обшарили кустарники.
Having made sure that no persons were lurking about anywhere in our grounds, we turned back.
Удостоверившись, что в наших владениях никто не прятался, мы вернулись.
Passing over the walk where I had seen the shadow, I now noticed, for the first time, a little bright object, lying on the clean gravel, under the light of the moon.
Пройдя через дорожку, где я видел тень, я в первый раз приметил светлую вещицу, лежавшую на песке, освещенную луной.
Picking the object up, I discovered it was a small bottle, containing a thick sweet-smelling liquor, as black as ink.
Подняв эту вещицу, я увидел, что это была скляночка с густой, приятного запаха, жидкостью, черной, как чернила.
I said nothing to Samuel.
Я ничего не сказал Самюэлю.
But, remembering what Penelope had told me about the jugglers, and the pouring of the little pool of ink into the palm of the boy's hand, I instantly suspected that I had disturbed the three Indians, lurking about the house, and bent, in their heathenish way, on discovering the whereabouts of the Diamond that night.
Но вспомнив, что Пенелопа говорила мне о фокусниках и о том, как они наливали чернила на ладонь мальчика, я тотчас догадался, что спугнул трех индусов, шатавшихся около дома и старавшихся своим языческим способом разузнать в эту ночь об алмазе.
CHAPTER VIII
Глава VIII
Here, for one moment, I find it necessary to call a halt.
Здесь на мгновение сделаем остановку.
On summoning up my own recollections--and on getting Penelope to help me, by consulting her journal--I find that we may pass pretty rapidly over the interval between Mr. Franklin Blake's arrival and Miss Rachel's birthday.
Призвав на помощь свои воспоминания и дневник Пенелопы, я вижу, что мы можем быстро пройти промежуток между приездом мистера Фрэнклина Блэка и днем рождения мисс Рэчель.
For the greater part of that time the days passed, and brought nothing with them worth recording.
Большая часть этого времени прошла, не принеся с собой ничего, достойного упоминания.
With your good leave, then, and with Penelope's help, I shall notice certain dates only in this place; reserving to myself to tell the story day by day, once more, as soon as we get to the time when the business of the Moonstone became the chief business of everybody in our house.
С вашего позволения и с помощью Пенелопы я упомяну здесь только о некоторых событиях, чтобы потом продолжать рассказывать историю день за днем, как только мы дойдем до того времени, когда Лунный камень сделался в нашем доме предметом всеобщего внимания.
This said, we may now go on again--beginning, of course, with the bottle of sweet-smelling ink which I found on the gravel walk at night.
Начну со скляночки приятно пахнущих чернил, которую я нашел на песчаной дорожке ночью.
скачать в HTML/PDF
share