4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 61 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

On the next morning (the morning of the twenty-sixth) I showed Mr. Franklin this article of jugglery, and told him what I have already told you.
На следующее утро (двадцать шестого числа) я показал мистеру Фрэнклину эту колдовскую штуку и сообщил ему то, что уже рассказал вам.
His opinion was, not only that the Indians had been lurking about after the Diamond, but also that they were actually foolish enough to believe in their own magic--meaning thereby the making of signs on a boy's head, and the pouring of ink into a boy's hand, and then expecting him to see persons and things beyond the reach of human vision.
Он решил, что индусы не только следили за алмазом, но имели глупость верить в свое колдовство, — он подразумевал под этим знаки над головою мальчика, наливание чернил на его ладонь и надежду, что ребенок увидит людей и предметы, недоступные для человеческого зрения.
In our country, as well as in the East, Mr. Franklin informed me, there are people who practise this curious hocus-pocus (without the ink, however); and who call it by a French name, signifying something like brightness of sight.
Мистер Фрэнклин сказал мне, что и у нас, так же как на Востоке, есть люди, занимающиеся этими странными фокусами (однако без чернил) и называющие их французским именем, чем-то вроде “ясновидения”.
"Depend upon it," says Mr. Franklin, "the Indians took it for granted that we should keep the Diamond here; and they brought their clairvoyant boy to show them the way to it, if they succeeded in getting into the house last night."
— Поверьте, — сказал мистер Фрэнклин, — индусы убеждены, что мы оставили алмаз здесь, и привезли с собою своего ясновидящего мальчика, чтобы он показал им дорогу к нему, как только они заберутся в дом.
"Do you think they'll try again, sir?"
I asked.
— Вы полагаете, сэр, что они повторят свою попытку? — спросил я.
"It depends," says Mr. Franklin, "on what the boy can really do.
— Это зависит от того, что именно мальчик может сказать.
If he can see the Diamond through the iron safe of the bank at Frizinghall, we shall be troubled with no more visits from the Indians for the present.
Если он способен увидеть алмаз в железном сундуке фризинголлского банка, индусы до поры до времени не будут тревожить нас своими посещениями.
If he can't, we shall have another chance of catching them in the shrubbery, before many more nights are over our heads."
Если он этого не сможет, у нас еще будет случай спугнуть их в кустарнике, прежде чем пройдет несколько ночей.
I waited pretty confidently for that latter chance; but, strange to relate, it never came.
Я ожидал, что именно так и будет, но странное дело — случай этот действительно больше не повторился.
Whether the jugglers heard, in the town, of Mr. Franklin having been seen at the bank, and drew their conclusions accordingly; or whether the boy really did see the Diamond where the Diamond was now lodged (which I, for one, flatly disbelieve); or whether, after all, it was a mere effect of chance, this at any rate is the plain truth--not the ghost of an Indian came near the house again, through the weeks that passed before Miss Rachel's birthday.
Услышали ли фокусники в городе, что мистера Фрэнклина видели в банке, и вывели из этого свое заключение, или мальчик действительно увидел алмаз там, где он теперь находился (чему я решительно не верю), или это было простым совпадением, только ни тени индуса не показалось возле нашего дома в те недели, которые прошли до рождения мисс Рэчель.
скачать в HTML/PDF
share