4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 62 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The jugglers remained in and about the town plying their trade; and Mr. Franklin and I remained waiting to see what might happen, and resolute not to put the rogues on their guard by showing our suspicions of them too soon.
Фокусники оставались в городе и в окрестностях, занимаясь своим ремеслом, а мистер Фрэнклин и я ждали, что будет, решив не тревожить мошенников слишком рано, выказывая им свои подозрения.
With this report of the proceedings on either side, ends all that I have to say about the Indians for the present.
Этим отчетом о поступках обеих сторон и кончается все, что я могу пока сказать об индусах.
On the twenty-ninth of the month, Miss Rachel and Mr. Franklin hit on a new method of working their way together through the time which might otherwise have hung heavy on their hands.
С двадцать девятого числа мисс Рэчель и мистер Фрэнклин придумали новый способ проводить время, которое иначе им некуда было бы девать.
There are reasons for taking particular notice here of the occupation that amused them.
You will find it has a bearing on something that is still to come.
Есть причины обратить особенное внимание на занятие, которое их увлекло, так как оно имеет отношение к случившемуся позже.
Gentlefolks in general have a very awkward rock ahead in life--the rock ahead of their own idleness.
Вообще говоря, господа имеют в жизни весьма неудобный подводный камень — свою собственную праздность.
Their lives being, for the most part, passed in looking about them for something to do, it is curious to see--especially when their tastes are of what is called the intellectual sort--how often they drift blindfold into some nasty pursuit.
Жизнь их по большей части проходит в изыскивании какого-нибудь занятия; и любопытно видеть — особенно, если у них есть вкус к чему-нибудь умственному, — как часто они слепо набрасываются на предмет прямо-таки отвратительный.
Nine times out of ten they take to torturing something, or to spoiling something--and they firmly believe they are improving their minds, when the plain truth is, they are only making a mess in the house.
В девяти случаях из десяти они принимаются или мучить кого-нибудь, или портить что-нибудь, и при этом твердо убеждены, что образовывают свой ум, тогда как, попросту сказать, они только поднимают кутерьму в доме.
I have seen them (ladies, I am sorry to say, as well as gentlemen) go out, day after day, for example, with empty pill-boxes, and catch newts, and beetles, and spiders, and frogs, and come home and stick pins through the miserable wretches, or cut them up, without a pang of remorse, into little pieces.
Я видел (с сожалением должен сказать), что и дамы, точно так же как мужчины, разгуливают изо дня в день, например, с пустыми коробочками от пилюль и ловят ящериц, жуков, пауков и лягушек, а возвращаясь домой, втыкают в несчастных булавки или режут их без малейшего угрызения совести на куски.
You see my young master, or my young mistress, poring over one of their spiders' insides with a magnifying-glass; or you meet one of their frogs walking downstairs without his head--and when you wonder what this cruel nastiness means, you are told that it means a taste in my young master or my young mistress for natural history.
Вы видите, как ваш барин или барыня разглядывают внутренность паука в увеличительное стекло, или вам попадается на лестнице лягушка без головы; а когда вы удивляетесь, что означает эта отвратительная жестокость, вам говорят, что молодой барин или молодая барышня имеют наклонность к естественным наукам.
Sometimes, again, you see them occupied for hours together in spoiling a pretty flower with pointed instruments, out of a stupid curiosity to know what the flower is made of.
Иногда же опять-таки вы замечаете, как они по целым часам, из нелепого любопытства, портят прекрасные цветы острым инструментом, стараясь узнать, из чего они сделаны.
скачать в HTML/PDF
share