4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

What it did, I can tell you in two words--it stank.
А чем отличался этот состав, я могу сказать вам в двух словах: он вонял.
Miss Rachel being wild to try her hand at the new process, Mr. Franklin sent to London for the materials; mixed them up, with accompaniment of a smell which made the very dogs sneeze when they came into the room; put an apron and a bib over Miss Rachel's gown, and set her to work decorating her own little sitting-room--called, for want of English to name it in, her "boudoir."
Так как мисс Рэчель непременно хотела испробовать этот новый состав, мистер Фрэнклин послал в Лондон за материалами и приготовил состав с таким букетом, что даже собаки чихали, когда входили в комнату; надел на мисс Рэчель передник и косыночку и заставил ее расписывать свою собственную маленькую гостиную, называемую, за неимением английского слова, “будуаром”.
They began with the inside of the door.
Начали с внутренней стороны двери.
Mr. Franklin scraped off all the nice varnish with pumice-stone, and made what he described as a surface to work on.
Мистер Фрэнклин счистил с нее всю прекрасную лакировку пемзой и сделал то, что он называл “поверхностью для работы”.
Miss Rachel then covered the surface, under his directions and with his help, with patterns and devices--griffins, birds, flowers, cupids, and such like--copied from designs made by a famous Italian painter, whose name escapes me: the one, I mean, who stocked the world with Virgin Maries, and had a sweetheart at the baker's.
Потом мисс Рэчель покрыла эту поверхность, по его указанию и с его помощью, узорами и фигурами — грифами, птицами, цветами, купидонами и тому подобным, с рисунков, сделанных знаменитым итальянским живописцем, имени которого я не припомню, — того самого, что поразил мир девой Марией и взял любовницу из булочной.
Viewed as work, this decoration was slow to do, and dirty to deal with.
Работа эта была самая хлопотливая и прегрязная.
But our young lady and gentleman never seemed to tire of it.
Но наша барышня и молодой джентльмен, казалось, не уставали заниматься ею.
When they were not riding, or seeing company, or taking their meals, or piping their songs, there they were with their heads together, as busy as bees, spoiling the door.
Когда они не ездили верхом, не принимали гостей, не сидели за столом, не пели, они рядышком, трудолюбиво, как пчелы, портили дверь.
Who was the poet who said that Satan finds some mischief still for idle hands to do?
Какой это поэт сказал, что сатана всегда придумает какой-нибудь вред даже и для праздных рук?
If he had occupied my place in the family, and had seen Miss Rachel with her brush, and Mr. Franklin with his vehicle, he could have written nothing truer of either of them than that.
Если бы он занимал место дворецкого миледи и видел мисс Рэчель с кистью, а мистера Фрэнклина с его составом, он не мог бы написать о них ничего правдивее, нежели это.
The next date worthy of notice is Sunday the fourth of June.
Следующий день, о котором стоит упомянуть, было воскресенье, четвертое июня.
On that evening we, in the servants' hall, debated a domestic question for the first time, which, like the decoration of the door, has its bearing on something that is still to come.
В этот вечер мы в людской первый раз обсудили домашний вопрос, который, так же как и расписывание двери, имеет отношение к тому, что еще предстоит.
Seeing the pleasure which Mr. Franklin and Miss Rachel took in each other's society, and noting what a pretty match they were in all personal respects, we naturally speculated on the chance of their putting their heads together with other objects in view besides the ornamenting of a door.
Some of us said there would be a wedding in the house before the summer was over.
Видя, какое удовольствие мистер Фрэнклин и мисс Рэчель находят в обществе друг друга и какая это была бы прекрасная парочка во всех отношениях, мы, весьма естественно, предположили, что они займутся чем-нибудь другим, кроме расписывания двери; некоторые из нас говорили, что еще не минует и лето, как в доме будет свадьба.
скачать в HTML/PDF
share