4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Others (led by me) admitted it was likely enough Miss Rachel might be married; but we doubted (for reasons which will presently appear) whether her bridegroom would be Mr. Franklin Blake.
Другие (во главе со много) соглашались, что, весьма вероятно, мисс Рэчель выйдет замуж; но сомневались (по причинам, которые сейчас будут изложены), что мистер Фрэнклин Блэк будет ее женихом.
That Mr. Franklin was in love, on his side, nobody who saw and heard him could doubt.
А в том, что мистер Фрэнклин был влюблен, никто из наблюдавших его не сомневался.
The difficulty was to fathom Miss Rachel.
Затруднение состояло в том, чтобы понять мисс Рэчель.
Let me do myself the honour of making you acquainted with her; after which, I will leave you to fathom for yourself--if you can.
Позвольте мне иметь честь познакомить вас с нею; после этого я предоставлю вам самим разгадать ее, — если вы сможете.
My young lady's eighteenth birthday was the birthday now coming, on the twenty-first of June.
Двадцать первого июня наступал восемнадцатый год рождения нашей молодой барышни.
If you happen to like dark women (who, I am informed, have gone out of fashion latterly in the gay world), and if you have no particular prejudice in favour of size, I answer for Miss Rachel as one of the prettiest girls your eyes ever looked on.
Если вам нравятся брюнетки (как я слышал, в последнее время они вышли из моды в большом свете) и если вы не имеете особенного предрассудка насчет роста, я скажу, что вы никогда не видели такой хорошенькой девушки, как мисс Рэчель.
She was small and slim, but all in fine proportion from top to toe.
Она была мала и гибка, но бесподобно сложена с головы до ног.
To see her sit down, to see her get up, and specially to see her walk, was enough to satisfy any man in his senses that the graces of her figure (if you will pardon me the expression) were in her flesh and not in her clothes.
Глядя, как она сидит, как стоит и, особенно, как ходит, всякий человек в здравом уме удостоверился бы, что грация ее фигуры (если вы простите мне это выражение) заключается в ее сложении, а не в платье.
Her hair was the blackest I ever saw.
Я никогда ни у кого не видел таких черных волос, как у нее.
Her eyes matched her hair.
Her nose was not quite large enough, I admit.
Глаза под стать волосам; нос, должен сознаться, довольно мал.
Her mouth and chin were (to quote Mr. Franklin) morsels for the gods; and her complexion (on the same undeniable authority) was as warm as the sun itself, with this great advantage over the sun, that it was always in nice order to look at.
Рот и подбородок (говоря словами мистера Фрэнклина) — лакомые кусочки для богов, а цвет ее лица (по тому же неопровержимому свидетельству) был такой же теплый, как солнце, с тем великим преимуществом, что на него было всегда приятно смотреть.
Add to the foregoing that she carried her head as upright as a dart, in a dashing, spirited, thoroughbred way--that she had a clear voice, with a ring of the right metal in it, and a smile that began very prettily in her eyes before it got to her lips--and there behold the portrait of her, to the best of my painting, as large as life!
Прибавьте ко всему сказанному, что она держала голову прямо, как стрела, надменно, повелительно, аристократично, что она имела чистый голос, звучный, как металл, улыбку, которая очень мило возникала в глазах, прежде чем ей появиться на губах, — и вот вам ее портрет во весь рост, — я нарисовал его, как умел.
скачать в HTML/PDF
share