4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

And what about her disposition next?
А каков был ее характер?
Had this charming creature no faults?
Неужели у этого очаровательного создания не было недостатков?
She had just as many faults as you have, ma'am--neither more nor less.
У нее было ровно столько же недостатков, сколько и у вас, сударыня, — ни более, ни менее.
To put it seriously, my dear pretty Miss Rachel, possessing a host of graces and attractions, had one defect, which strict impartiality compels me to acknowledge.
Говоря серьезно, моя милая, хорошенькая мисс Рэчель, обладая бездною прелестей и очарования, имела один недостаток, и строгое беспристрастие принуждает меня это признать.
She was unlike most other girls of her age, in this--that she had ideas of her own, and was stiff-necked enough to set the fashions themselves at defiance, if the fashions didn't suit her views.
Она отличалась от многих других девушек тем, что у нее были свои собственные идеи и она была так своеобразна, что даже шла наперекор модам, если моды шли вразрез с ее вкусом.
In trifles, this independence of hers was all well enough; but in matters of importance, it carried her (as my lady thought, and as I thought) too far.
В безделицах эта независимость была еще сносной, но в делах важных она заходила (как думали миледи и я) слишком далеко.
She judged for herself, as few women of twice her age judge in general; never asked your advice; never told you beforehand what she was going to do; never came with secrets and confidences to anybody, from her mother downwards.
Она рассуждала так, как рассуждают немногие женщины вдвое ее старше, никогда не спрашивала совета, никогда не говорила заранее, что она намерена делать, никогда не поверяла секретов никому, даже матери.
In little things and great, with people she loved, and people she hated (and she did both with equal heartiness), Miss Rachel always went on a way of her own, sufficient for herself in the joys and sorrows of her life.
В малых и больших вещах, с людьми, которых она любила, и с людьми, которых она ненавидела (и то и другое с равной энергией), мисс Рэчель всегда поступала по-своему, полагаясь только на себя и в радостях и в горестях своей жизни.
Over and over again I have heard my lady say,
Часто я слышал от миледи:
"Rachel's best friend and Rachel's worst enemy are, one and the other--Rachel herself."
— Лучший друг и злейший враг Рэчель — она сама.
Add one thing more to this, and I have done.
Прибавлю к этому еще одно и на том закончу.
With all her secrecy, and self-will, there was not so much as the shadow of anything false in her.
При всей ее скрытности, при всем ее своеволии в ней не было и тени фальши.
I never remember her breaking her word; I never remember her saying No, and meaning Yes.
Я не помню, чтобы она когда-нибудь сказала “нет”, думая “да”.
I can call to mind, in her childhood, more than one occasion when the good little soul took the blame, and suffered the punishment, for some fault committed by a playfellow whom she loved.
Nobody ever knew her to confess to it, when the thing was found out, and she was charged with it afterwards.
Я припоминаю, что в детстве не раз эта добрая душа принимала на себя вину и подвергалась наказанию за какой-нибудь проступок любимой подруги; никто никогда не слыхал от нее признания, когда это обнаруживалось и ее допрашивали.
скачать в HTML/PDF
share