4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

We are all getting liberal now; and (provided you can scratch me, if I scratch you) what do I care, in or out of Parliament, whether you are a Dustman or a Duke?
Мы теперь все либералы (только бы вы не могли оцарапать меня, если я оцарапаю вас), — какое мне дело, в парламенте вы или нет, мусорщик вы или герцог?
That's the modern way of looking at it--and I keep up with the modern way.
Это современный взгляд.
А я держусь современного взгляда.
The Ablewhites lived in a fine house and grounds, a little out of Frizinghall.
Эбльуайты жили в прекрасном доме с большим парком, в некотором расстоянии от Фризинголла.
Very worthy people, and greatly respected in the neighbourhood.
Очень достойные люди, весьма уважаемые во всех окрестностях.
We shall not be much troubled with them in these pages--excepting Mr. Godfrey, who was Mr. Ablewhite's second son, and who must take his proper place here, if you please, for Miss Rachel's sake.
Мы не будем уделять им слишком много внимания на этих страницах, исключая мистера Годфри, второго сына мистера Эбльуайта, который займет здесь важное место, с вашего позволения, так как он имеет отношение к мисс Рэчель.
With all his brightness and cleverness and general good qualities, Mr. Franklin's chance of topping Mr. Godfrey in our young lady's estimation was, in my opinion, a very poor chance indeed.
При всем блеске, уме и вообще хороших качествах мистер Фрэнклин едва ли мог, по моему мнению, затмить мистера Годфри в глазах нашей молодой барышни.
In the first place, Mr. Godfrey was, in point of size, the finest man by far of the two.
Во-первых, мистер Годфри ростом был гораздо выше.
He stood over six feet high; he had a beautiful red and white colour; a smooth round face, shaved as bare as your hand; and a head of lovely long flaxen hair, falling negligently over the poll of his neck.
Он был выше шести футов, цвет лица имел прекрасный, белый, румяный, лицо гладкое и круглое, чисто выбритое, на голове прекрасные длинные льняные волосы, небрежно откинутые на затылок.
But why do I try to give you this personal description of him?
Но зачем мне стараться описывать его?
If you ever subscribed to a Ladies' Charity in London, you know Mr. Godfrey Ablewhite as well as I do.
Если вы когда-нибудь состояли в комитете дамской благотворительности в Лондоне, вы знаете мистера Годфри Эбльуайта так же хорошо, как и я.
He was a barrister by profession; a ladies' man by temperament; and a good Samaritan by choice.
Он был адвокат по профессии, дамский угодник по темпераменту и милосердный самаритянин по собственному выбору.
Female benevolence and female destitution could do nothing without him.
Ни женщины-благотворительницы, ни нищие женщины не могли без него обойтись.
Maternal societies for confining poor women; Magdalen societies for rescuing poor women; strong-minded societies for putting poor women into poor men's places, and leaving the men to shift for themselves;--he was vice-president, manager, referee to them all.
В материнских обществах помощи бедным роженицам, в обществах св.
Магдалины для спасения падших женщин, в объединениях ригористов для помещения на работу бедных женщин вместо бедных мужчин, предоставляющих мужчинам пробиваться, как они сами знают, — он был вице-президентом, директором, членом.
Wherever there was a table with a committee of ladies sitting round it in council there was Mr. Godfrey at the bottom of the board, keeping the temper of the committee, and leading the dear creatures along the thorny ways of business, hat in hand.
Где только дамский комитет, там и мистер Годфри с шляпой в руке сдерживает горячность собрания и ведет милых дам по тернистому деловому пути.
скачать в HTML/PDF
share