4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I do suppose this was the most accomplished philanthropist (on a small independence) that England ever produced.
Я полагаю, что это был самый совершенный филантроп (с небольшим состоянием), когда-либо рождавшийся в Англии.
As a speaker at charitable meetings the like of him for drawing your tears and your money was not easy to find.
На благотворительных митингах не легко было найти оратора, равного ему по умению выжимать слезы и деньги.
He was quite a public character.
Это был закопченный общественный деятель.
The last time I was in London, my mistress gave me two treats.
В последний раз, когда я был в Лондоне, госпожа моя доставила мне два удовольствия.
She sent me to the theatre to see a dancing woman who was all the rage; and she sent me to Exeter Hall to hear Mr. Godfrey.
Она послала меня в театр посмотреть танцовщицу, которая всех сводила с ума, и в Экстер-Холл послушать мистера Годфри.
The lady did it, with a band of music.
Танцовщица выступала с оркестром.
The gentleman did it, with a handkerchief and a glass of water.
Джентльмен выступал с носовым платком и со стаканом воды.
Crowds at the performance with the legs.
Ditto at the performance with the tongue.
На представлении ногами — давка, на представлении языком — тоже.
And with all this, the sweetest tempered person (I allude to Mr. Godfrey)--the simplest and pleasantest and easiest to please--you ever met with.
И при всем том — самый кроткий невзыскательный человек, какого только случалось вам встретить.
He loved everybody.
Он любил всех.
And everybody loved HIM.
И все любили его.
What chance had Mr. Franklin--what chance had anybody of average reputation and capacities--against such a man as this?
Какие шансы имел мистер Фрэнклин, какие шансы имел кто-либо с обыкновенной репутацией и обыкновенными способностями рядом с таким человеком?
On the fourteenth, came Mr. Godfrey's answer.
Четырнадцатого числа был получен ответ от мистера Годфри.
He accepted my mistress's invitation, from the Wednesday of the birthday to the evening of Friday--when his duties to the Ladies' Charities would oblige him to return to town.
Он принял приглашение моей госпожи со среды (дня рождения) до вечера пятницы, — когда обязанности по комитету дамской благотворительности заставят его воротиться в город.
He also enclosed a copy of verses on what he elegantly called his cousin's "natal day."
Он вложил в письмо стихи на то, что он изящно называл “днем рождества” своей кузины.
Miss Rachel, I was informed, joined Mr. Franklin in making fun of the verses at dinner; and Penelope, who was all on Mr. Franklin's side, asked me, in great triumph, what I thought of that.
Мне сообщили, что мисс Рэчель, присоединившись к мистеру Фрэнклину, трунила над этими стихами за обедом, и Пенелопа, которая была на стороне мистера Фрэнклина, спросила меня с торжеством, что я насчет этого думаю.
"Miss Rachel has led you off on a false scent, my dear," I replied; "but MY nose is not so easily mystified.
— Мисс Рэчель навела тебя, душа моя, на фальшивый след, — ответил я, — твое чутье не разберет его, а мой нос обмануть нелегко.
Wait till Mr. Ablewhite's verses are followed by Mr. Ablewhite himself."
Подожди, пока вслед за стихами мистера Эбльуайта появится сам мистер Эбльуайт.
My daughter replied, that Mr. Franklin might strike in, and try his luck, before the verses were followed by the poet.
Дочь моя ответила, что мистер Фрэнклин может попытать счастья прежде, чем поэт явится вслед за стихами.
In favour of this view, I must acknowledge that Mr. Franklin left no chance untried of winning Miss Rachel's good graces.
Должен сознаться, что действительно мистер Фрэнклин не оставил ни одной неиспользованной возможности, чтобы заслужить благосклонность мисс Рэчель.
скачать в HTML/PDF
share