4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

At any rate, Miss Rachel was reported to have said some severe things to Mr. Franklin, at the piano that evening, about the people he had lived among, and the principles he had adopted in foreign parts.
Как бы то ни было, рассказывали, что в тот вечер за игрой на фортепиано мисс Рэчель делала строгие замечания мистеру Фрэнклину по поводу людей, с которыми он общался, и правил, которые он усвоил за границей.
The next day, for the first time, nothing was done towards the decoration of the door.
На следующий день в первый раз не расписывали дверь.
I suspect some imprudence of Mr. Franklin's on the Continent--with a woman or a debt at the bottom of it--had followed him to England.
Я подозреваю, что какой-нибудь неосторожный поступок мистера Фрэнклина на континенте (в отношении женщины или денежного долга) повлек за собой неприятности в Англии.
But that is all guesswork.
Но все это одни догадки.
In this case, not only Mr. Franklin, but my lady too, for a wonder, left me in the dark.
В данном случае не только мистер Фрэнклин, но и миледи оставили меня в неведении.
On the seventeenth, to all appearance, the cloud passed away again.
Семнадцатого числа туча, по всей видимости, опять рассеялась.
They returned to their decorating work on the door, and seemed to be as good friends as ever.
Они вернулись к работе над дверью, и казались такими же добрыми друзьями, как и прежде.
If Penelope was to be believed, Mr. Franklin had seized the opportunity of the reconciliation to make an offer to Miss Rachel, and had neither been accepted nor refused.
Если верить Пенелопе, мистер Фрэнклин воспользовался примирением, чтобы сделать предложение мисс Рэчель, и не получил ни согласия, ни отказа.
My girl was sure (from signs and tokens which I need not trouble you with) that her young mistress had fought Mr. Franklin off by declining to believe that he was in earnest, and had then secretly regretted treating him in that way afterwards.
Моя дочь была уверена (по некоторым признакам и приметам, которыми я нахожу излишним вам надоедать), что ее барышня уклонилась от предложения мистера Фрэнклина, отказавшись верить его серьезности, а потом втайне пожалела, что обошлась с ним таким образом.
Though Penelope was admitted to more familiarity with her young mistress than maids generally are--for the two had been almost brought up together as children--still I knew Miss Rachel's reserved character too well to believe that she would show her mind to anybody in this way.
Хотя Пенелопа была допущена к большей близости со своей молодой барышней, чем обычно допускаются горничные, потому что они с детства почти воспитывались вместе, — а все-таки я слишком хорошо знал сдержанный характер мисс Рэчель, для того чтобы поверить в такую откровенность с ее стороны.
What my daughter told me, on the present occasion, was, as I suspected, more what she wished than what she really knew.
То, что моя дочь сказала мне в данном случае, было, как я подозревал, скорее ее желанием, нежели слышанным в действительности.
On the nineteenth another event happened.
Девятнадцатого числа случилось новое происшествие.
We had the doctor in the house professionally.
К нам приезжал доктор.
He was summoned to prescribe for a person whom I have had occasion to present to you in these pages--our second housemaid, Rosanna Spearman.
Его приглашали прописать лекарство одной особе, которую я уже имел случай представить вам на этих страницах, — нашей второй служанке, Розанне Спирман.
This poor girl--who had puzzled me, as you know already, at the Shivering Sand--puzzled me more than once again, in the interval time of which I am now writing.
Эта бедная девушка, приведшая меня в недоумение на Зыбучих песках, не раз еще удивляла меня в течение того времени, о котором я пишу.
скачать в HTML/PDF
share