4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Penelope's notion that her fellow-servant was in love with Mr. Franklin (which my daughter, by my orders, kept strictly secret) seemed to be just as absurd as ever.
Мнение Пенелопы, что ее подруга влюблена в мистера Фрэнклина (это моя дочь по моему приказанию держала в строгой тайне), казалось мне по-прежнему нелепым.
But I must own that what I myself saw, and what my daughter saw also, of our second housemaid's conduct, began to look mysterious, to say the least of it.
Но должен признаться, поведение нашей второй служанки сделалось прямо таинственным, чтобы не сказать более.
For example, the girl constantly put herself in Mr. Franklin's way--very slyly and quietly, but she did it.
Девушка, например, постоянно попадалась навстречу мистеру Фрэнклину, — очень хитро и тихо, но попадалась.
He took about as much notice of her as he took of the cat; it never seemed to occur to him to waste a look on Rosanna's plain face.
Он обращал на нее внимания не более, чем на кошку: ему и в голову не приходило хоть раз взглянуть на некрасивое лицо Розанны.
The poor thing's appetite, never much, fell away dreadfully; and her eyes in the morning showed plain signs of waking and crying at night.
Аппетит бедняжки, и без того небольшой, совсем пропал, а глаза утром выказывали явные признаки бессонницы и слез.
One day Penelope made an awkward discovery, which we hushed up on the spot.
She caught Rosanna at Mr. Franklin's dressing-table, secretly removing a rose which Miss Rachel had given him to wear in his button-hole, and putting another rose like it, of her own picking, in its place.
Однажды Пенелопа сделала щекотливого свойства открытие, о котором мы никому не сказали: она застала Розанну у туалетного стола мистера Фрэнклина, когда та украдкой вынимала розу, которую мисс Рэчель дала ему носить в петлице, и на ее место ставила точно такую же розу, но сорванную ею самой.
She was, after that, once or twice impudent to me, when I gave her a well-meant general hint to be careful in her conduct; and, worse still, she was not over-respectful now, on the few occasions when Miss Rachel accidentally spoke to her.
После этого она раза два дерзко ответила мне на мой доброжелательный совет вести себя осторожнее, и, что еще хуже, она была не слишком почтительна в тех немногих случаях, когда мисс Рэчель случайно заговаривала с нею.
My lady noticed the change, and asked me what I thought about it.
Миледи приметила эту перемену и спросила меня, что я думаю об этом.
I tried to screen the girl by answering that I thought she was out of health; and it ended in the doctor being sent for, as already mentioned, on the nineteenth.
Я старался выгородить девушку, ответив, что, по моему мнению, она не совсем здорова, и кончилось тем, что послали за доктором, как упомянуто выше, девятнадцатого числа.
He said it was her nerves, and doubted if she was fit for service.
Он сказал, что у нее расстроены нервы, и сомневался, годится ли она для услуг.
My lady offered to remove her for change of air to one of our farms, inland.
Миледи предложила отправить ее для перемены воздуха в одну из наших отдаленных ферм.
She begged and prayed, with the tears in her eyes, to be let to stop; and, in an evil hour, I advised my lady to try her for a little longer.
Розанна просила и умоляла со слезами на глазах, чтобы ей позволили остаться, и в недобрый час я посоветовал миледи испытать ее еще некоторое время.
As the event proved, and as you will soon see, this was the worst advice I could have given.
Как показали события и как вы скоро увидите, я не мог дать худшего совета.
скачать в HTML/PDF
share