4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

If I could only have looked a little way into the future, I would have taken Rosanna Spearman out of the house, then and there, with my own hand.
Если бы можно было заглянуть в будущее, я собственной рукой вывел бы Розанну Спирман из нашего дома.
On the twentieth, there came a note from Mr. Godfrey.
Двадцатого числа была получена записка от мистера Годфри.
He had arranged to stop at Frizinghall that night, having occasion to consult his father on business.
Он предполагал заночевать во Фризинголле, имея надобность посоветоваться с отцом об одном деле.
On the afternoon of the next day, he and his two eldest sisters would ride over to us on horseback, in good time before dinner.
На следующий день, после полудня, он и две его старшие сестры должны были приехать к нам верхом, задолго до обеда.
An elegant little casket in China accompanied the note, presented to Miss Rachel, with her cousin's love and best wishes.
С запиской была прислана нарядная шкатулка из китайского фарфора в подарок мисс Рэчель, с любовью и пожеланиями всего наилучшего от ее кузена.
Mr. Franklin had only given her a plain locket not worth half the money.
Мистер Фрэнклин подарил ей простой медальон, стоивший вдвое дешевле шкатулки.
My daughter Penelope, nevertheless--such is the obstinacy of women--still backed him to win.
И все-таки дочь моя Пенелопа — уж таково упрямство женщин — предсказывала ему успех.
Thanks be to Heaven, we have arrived at the eve of the birthday at last!
Слава богу, мы дошли наконец до кануна дня рождения.
You will own, I think, that I have got you over the ground this time, without much loitering by the way.
Сознайтесь, что на этот раз я вел вас, не слишком мешкая по пути.
Cheer up!
I'll ease you with another new chapter here--and, what is more, that chapter shall take you straight into the thick of the story.
И развеселитесь, я порадую вас новой главой, которая введет вас прямо в самую суть истории.
CHAPTER IX
Глава IX
June twenty-first, the day of the birthday, was cloudy and unsettled at sunrise, but towards noon it cleared up bravely.
Двадцать первого июня, в день рождения, погода с утра была пасмурная и переменчивая, но к полудню совершенно прояснилась.
We, in the servants' hall, began this happy anniversary, as usual, by offering our little presents to Miss Rachel, with the regular speech delivered annually by me as the chief.
Мы, слуги, начали этот счастливый день, по обыкновению, с поднесения маленьких подарков мисс Рэчель, а я произнес речь, которую произношу ежегодно, как глава слуг.
I follow the plan adopted by the Queen in opening Parliament--namely, the plan of saying much the same thing regularly every year.
Я следую в этом методу, принятому королевой при открытии парламента, — то есть говорю каждый год почти одно и то же.
Before it is delivered, my speech (like the Queen's) is looked for as eagerly as if nothing of the kind had ever been heard before.
Мою речь (так же, как и речь королевы) до ее произнесения ждут с нетерпением, как нечто такое, подобного чему не слыхивали прежде.
When it is delivered, and turns out not to be the novelty anticipated, though they grumble a little, they look forward hopefully to something newer next year.
Когда же она оказывается вовсе не новою, слушатели, хоть и ворчат немножко, но надеются услышать что-нибудь поновее в будущем году.
An easy people to govern, in the Parliament and in the Kitchen--that's the moral of it.
Легко управлять и в парламенте и на кухне, — вот что следует из этого заключить.
After breakfast, Mr. Franklin and I had a private conference on the subject of the Moonstone--the time having now come for removing it from the bank at Frizinghall, and placing it in Miss Rachel's own hands.
После завтрака мистер Фрэнклин имел со мною тайное совещание о Лунном камне: пора было вынуть его из фризинголлского банка и отдать в собственные руки мисс Рэчель.
скачать в HTML/PDF
share