4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 74 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Whether he had been trying to make love to his cousin again, and had got a rebuff--or whether his broken rest, night after night, was aggravating the queer contradictions and uncertainties in his character--I don't know.
Пытался ли он опять объясниться в любви своей кузине и получил отказ, или продолжительная бессонница увеличила странные противоречия и нерешительность его характера — я не знаю.
But certain it is, that Mr. Franklin failed to show himself at his best on the morning of the birthday.
Но только мистер Фрэнклин выказал себя весьма невыгодно утром в день рождения.
He was in twenty different minds about the Diamond in as many minutes.
Он двадцать раз менял свои намерения касательно алмаза.
For my part, I stuck fast by the plain facts a we knew them.
Я со своей стороны придерживался простых фактов, нам известных.
Nothing had happened to justify us in alarming my lady on the subject of the jewel; and nothing could alter the legal obligation that now lay on Mr. Franklin to put it in his cousin's possession.
Не случилось ничего такого, что дало бы нам повод тревожить миледи по поводу алмаза и не из-за чего было отменять законное обязательство, по которому мистер Фрэнклин должен был передать алмаз своей кузине.
That was my view of the matter; and, twist and turn it as he might, he was forced in the end to make it his view too.
Таков был мой взгляд на дело, и хотя мистер Фрэнклин много раз менял свое решение, он принужден был наконец согласиться со мной.
We arranged that he was to ride over, after lunch, to Frizinghall, and bring the Diamond back, with Mr. Godfrey and the two young ladies, in all probability, to keep him company on the way home again.
Мы решили, что он поедет верхом, после ленча, во Фризинголл и привезет алмаз и, но всей вероятности, мистера Годфри в обществе двух молодых девиц, его сестер.
This settled, our young gentleman went back to Miss Rachel.
Приняв такое решение, наш молодой джентльмен опять отправился к мисс Рэчель.
They consumed the whole morning, and part of the afternoon, in the everlasting business of decorating the door, Penelope standing by to mix the colours, as directed; and my lady, as luncheon time drew near, going in and out of the room, with her handkerchief to her nose (for they used a deal of Mr. Franklin's vehicle that day), and trying vainly to get the two artists away from their work.
Они провели все утро за раскрашиванием двери.
Пенелопа, стоя рядом, размешивала краски по их указанию, а миледи, перед ленчем, то входила в комнату, то выходила, приложив к носу платок (они злоупотребляли в этот день составом мистера Фрэнклина), и напрасно старалась оторвать художников от работы.
It was three o'clock before they took off their aprons, and released Penelope (much the worse for the vehicle), and cleaned themselves of their mess.
Не ранее трех часов сняли они передники и отпустили Пенелопу (которая больше всех пострадала от состава) и смыли с себя всю эту пачкотню.
But they had done what they wanted--they had finished the door on the birthday, and proud enough they were of it.
Но они добились, чего хотели, — закончили дверь ко дню рождения и очень гордились своей работой.
скачать в HTML/PDF
share