4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The griffins, cupids, and so on, were, I must own, most beautiful to behold; though so many in number, so entangled in flowers and devices, and so topsy-turvy in their actions and attitudes, that you felt them unpleasantly in your head for hours after you had done with the pleasure of looking at them.
Грифы, купидоны и все прочее было, должен признаться, очень красиво на глаз, но их было так много, они были так перепутаны цветами и девизами, а позы их представлены так ненатурально, что купидоны эти пренеприятно врезались вам в память на много часов после того, как вы имели удовольствие посмотреть на них.
If I add that Penelope ended her part of the morning's work by being sick in the back-kitchen, it is in no unfriendly spirit towards the vehicle.
Если я прибавлю, что по окончании утренней работы Пенелопу стошнило в черной кухне, то говорю это не из предубеждения против состава.
No! no!
Нет!
Нет!
It left off stinking when it dried; and if Art requires these sort of sacrifices--though the girl is my own daughter--I say, let Art have them!
Он перестал вонять, как только высох, а если искусство требует подобных жертв, то, хотя Пенелопа родная дочь мне, — я скажу: пусть искусство получит эту жертву.
Mr. Franklin snatched a morsel from the luncheon-table, and rode off to Frizinghall--to escort his cousins, as he told my lady.
To fetch the Moonstone, as was privately known to himself and to me.
Мистер Фрэнклин закусил наскоро за ленчем и поехал во Фризинголл — привезти своих кузин (как он сказал миледи); доставить Лунный камень (как было известно только ему и мне).
This being one of the high festivals on which I took my place at the side-board, in command of the attendance at table, I had plenty to occupy my mind while Mr. Franklin was away.
Так как это был один из тех торжественных дней, когда я должен был занять место у буфета и распоряжаться во время обеда, то в отсутствие мистера Фрэнклина у меня было чем занять свои мысли.
Having seen to the wine, and reviewed my men and women who were to wait at dinner, I retired to collect myself before the company came.
Приготовив вино и сделав смотр мужской и женской прислуге, которая должна была служить за обедом, я ушел к себе собраться с мыслями, прежде чем приедут гости.
A whiff of--you know what, and a turn at a certain book which I have had occasion to mention in these pages, composed me, body and mind.
Затянувшись — вы знаете чем — и заглянув — вы знаете, в какую книгу, о которой я уже имел случай упоминать на этих страницах, я успокоился и душевно и телесно.
I was aroused from what I am inclined to think must have been, not a nap, but a reverie, by the clatter of horses' hoofs outside; and, going to the door, received a cavalcade comprising Mr. Franklin and his three cousins, escorted by one of old Mr. Ablewhite's grooms.
Меня пробудил — не от дремоты, а от задумчивости — топот копыт, и я пошел встречать кавалькаду, состоявшую из мистера Фрэнклина, его кузена и двух кузин, сопровождаемых грумом старого мистера Эбльуайта.
Mr. Godfrey struck me, strangely enough, as being like Mr. Franklin in this respect--that he did not seem to be in his customary spirits.
Мистер Годфри весьма поразил меня тем, что был похож на мистера Фрэнклина в одном отношении, — он казался не в духе.
He kindly shook hands with me as usual, and was most politely glad to see his old friend Betteredge wearing so well.
Он, по обыкновению, ласково пожал мне руку и вежливо выразил удовольствие, видя своего старого друга Беттереджа в столь добром здоровье.
But there was a sort of cloud over him, which I couldn't at all account for; and when I asked how he had found his father in health, he answered rather shortly,
Но он был как-то сумрачен, чего я ничем не мог объяснить, и когда я спросил о здоровье его отца, ответил довольно коротко:
скачать в HTML/PDF
share