4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Much as usual."
— Как всегда, Беттередж!
However, the two Miss Ablewhites were cheerful enough for twenty, which more than restored the balance.
Зато обе мисс Эбльуайт были веселы за десятерых, и это вполне восстановило равновесие.
They were nearly as big as their brother; spanking, yellow-haired, rosy lasses, overflowing with super-abundant flesh and blood; bursting from head to foot with health and spirits.
Они были почти так же высоки, как их брат, рослые, желтоволосые, румяные девицы, с избытком крови и мяса; здоровьем и веселостью так и пышет от них.
The legs of the poor horses trembled with carrying them; and when they jumped from their saddles (without waiting to be helped), I declare they bounced on the ground as if they were made of india-rubber.
Бедные лошади прямо подгибались под ними, и когда они соскочили с седел, не дожидаясь помощи, то, уверяю вас, подпрыгнули на земле, словно резиновые мячи.
Everything the Miss Ablewhites said began with a large O; everything they did was done with a bang; and they giggled and screamed, in season and out of season, on the smallest provocation.
Все, что говорят мисс Эбльуайт, начинается с большой буквы
“О”, все, что они делают, сопровождается шумом; они хихикали и кричали кстати и некстати при малейшем поводе.
Bouncers--that's what I call them.
“Тараторки” — вот как я их прозвал.
Under cover of the noise made by the young ladies, I had an opportunity of saying a private word to Mr. Franklin in the hall.
Воспользовавшись шумом, производимым этими молодыми девицами, я тайком обменялся словцом—другим с мистером Фрэнклином в передней.
"Have you got the Diamond safe, sir?"
— Благополучно привезли алмаз, сэр?
He nodded, and tapped the breast-pocket of his coat.
Он кивнул головой и ударил по нагрудному карману своего сюртука.
"Have you seen anything of the Indians?"
— Видели индусов?
"Not a glimpse."
— Ни одного.
With that answer, he asked for my lady, and, hearing she was in the small drawing-room, went there straight.
Дав этот ответ, он спросил о миледи и, услышав, что она в маленькой гостиной, направился прямо туда.
The bell rang, before he had been a minute in the room, and Penelope was sent to tell Miss Rachel that Mr. Franklin Blake wanted to speak to her.
Он не пробыл там и минуты, как раздался звонок, и Пенелопа доложила мисс Рэчель, что мистер Фрэнклин Блэк желает поговорить с нею.
Crossing the hall, about half an hour afterwards, I was brought to a sudden standstill by an outbreak of screams from the small drawing-room.
Проходя через переднюю спустя полчаса после этого, я вдруг остановился как вкопанный, услышавши взрыв восклицаний из маленькой гостиной.
I can't say I was at all alarmed; for I recognised in the screams the favourite large O of the Miss Ablewhites.
Не могу сказать, чтобы я испугался, — в этих возгласах мне послышалось любимое
“О” обеих мисс Эбльуайт.
However, I went in (on pretence of asking for instructions about the dinner) to discover whether anything serious had really happened.
Однако я вошел (под предлогом спросить распоряжений об обеде), чтобы узнать, не случилось ли чего-нибудь серьезного.
There stood Miss Rachel at the table, like a person fascinated, with the Colonel's unlucky Diamond in her hand.
Там, у стола, стояла, как очарованная, мисс Рэчель, с злополучным алмазом полковника в руках.
There, on either side of her, knelt the two Bouncers, devouring the jewel with their eyes, and screaming with ecstasy every time it flashed on them in a new light.
Там, справа и слева от нее, стояли на коленях тараторки, пожирая глазами драгоценный камень и вскрикивая от восторга всякий раз, как он излучал новый блеск.
скачать в HTML/PDF
share