4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 77 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

There, at the opposite side of the table, stood Mr. Godfrey, clapping his hands like a large child, and singing out softly,
Там, у противоположного конца стола, стоял мистер Годфри, он всплескивал руками, как взрослый ребенок, и тихо произносил своим певучим голосом:
"Exquisite! exquisite!"
— Бесподобен!
Бесподобен!
There sat Mr. Franklin in a chair by the book-case, tugging at his beard, and looking anxiously towards the window.
Мистер Фрэнклин сидел перед футляром, дергая себя за бороду, и тревожно поглядывал в сторону окна.
And there, at the window, stood the object he was contemplating--my lady, having the extract from the Colonel's Will in her hand, and keeping her back turned on the whole of the company.
А у окна, куда он смотрел, повернувшись спиною ко всему обществу, сидел предмет его особого внимания — миледи, державшая в руке выписку из завещания полковника.
She faced me, when I asked for my instructions; and I saw the family frown gathering over her eyes, and the family temper twitching at the corners of her mouth.
Она обернулась, когда я спросил у нее о распоряжениях к обеду, и я увидел фамильную складку у нее на лбу, и фамильный темперамент проглянул в уголках ее рта.
"Come to my room in half an hour," she answered.
— Зайдите через полчаса ко мне в комнату, — ответила она. 
"I shall have something to say to you then."
— Я должна кое-что вам сказать.
With those words she went out.
С этими словами она вышла из гостиной.
It was plain enough that she was posed by the same difficulty which had posed Mr. Franklin and me in our conference at the Shivering Sand.
Было ясно, что ею овладели те же сомнения, какие охватили мистера Фрэнклина и меня во время нашего совещания на Зыбучих песках.
Was the legacy of the Moonstone a proof that she had treated her brother with cruel injustice? or was it a proof that he was worse than the worst she had ever thought of him?
Что означало завещание Лунного камня?
То ли, что она жестоко и несправедливо обошлась со своим братом?
Или же брат ее был еще хуже, чем она думала о нем?
Serious questions those for my lady to determine, while her daughter, innocent of all knowledge of the Colonel's character, stood there with the Colonel's birthday gift in her hand.
Серьезный вопрос должна была решить миледи, между тем как ее дочь, ничего не зная о характере полковника, стояла с его подарком в руках.
Before I could leave the room in my turn, Miss Rachel, always considerate to the old servant who had been in the house when she was born, stopped me.
Прежде чем я успел, в свою очередь, выйти из комнаты, мисс Рэчель, всегда внимательная к старому слуге, бывшему в доме со дня ее рождения, остановила меня.
"Look, Gabriel!" she said, and flashed the jewel before my eyes in a ray of sunlight that poured through the window.
— Посмотрите, Габриэль, — сказала она и поднесла сверкнувший алмаз к солнечному лучу, падавшему из окна.
Lord bless us! it WAS a Diamond!
Господи помилуй!
Вот уж поистине алмаз!
As large, or nearly, as a plover's egg!
Величиной с яйцо ржанки!
The light that streamed from it was like the light of the harvest moon.
Блеск, струившийся из него, походил на сияние полной луны.
When you looked down into the stone, you looked into a yellow deep that drew your eyes into it so that they saw nothing else.
Когда вы смотрели на камень, его золотистая глубина притягивала ваши глаза к себе так, что вы не видели ничего другого.
скачать в HTML/PDF
share