4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

It seemed unfathomable; this jewel, that you could hold between your finger and thumb, seemed unfathomable as the heavens themselves.
Глубина его казалась неизмеримой; этот камень, который вы могли держать между большим и указательным пальцами, казался бездонным, как само небо.
We set it in the sun, and then shut the light out of the room, and it shone awfully out of the depths of its own brightness, with a moony gleam, in the dark.
Сначала он лежал на солнце; потом мы затворили ставни, и он засиял в темноте своим собственным лунным блеском.
No wonder Miss Rachel was fascinated: no wonder her cousins screamed.
Не удивительно, что мисс Рэчель была очарована; не удивительно, что кузины ее то и дело вскрикивали.
The Diamond laid such a hold on ME that I burst out with as large an
Алмаз до такой степени обворожил и меня, что я так же громко вскрикнул
"O" as the Bouncers themselves.
“О”, как и тараторки.
The only one of us who kept his senses was Mr. Godfrey.
Один мистер Годфри сохранил самообладание.
He put an arm round each of his sister's waists, and, looking compassionately backwards and forwards between the Diamond and me, said,
Он обнял за талию своих сестер и, снисходительно посматривая то на алмаз, то на меня, сказал:
"Carbon Betteredge! mere carbon, my good friend, after all!"
— Уголь, Беттередж!
Простой уголь, мой добрый друг!
His object, I suppose, was to instruct me.
Я полагаю, он сказал это с целью просветить меня.
All he did, however, was to remind me of the dinner.
Но он только напомнил мне об обеде.
I hobbled off to my army of waiters downstairs.
Я заковылял к своей команде вниз.
As I went out, Mr. Godfrey said,
Когда я выходил, мистер Годфри проговорил:
"Dear old Betteredge, I have the truest regard for him!"
— Милый, старый Беттередж!
Я питаю к нему искреннее уважение!
He was embracing his sisters, and ogling Miss Rachel, while he honoured me with that testimony of affection.
Something like a stock of love to draw on THERE!
В ту минуту, когда он удостаивал меня этим изъявлением своего расположения, он нежно обнимал своих сестер и нежно поглядывал на мисс Рэчель, вот какой запас любви таился в нем!
Mr. Franklin was a perfect savage by comparison with him.
Мистер Фрэнклин был настоящий дикарь по сравнению с ним.
At the end of half an hour, I presented myself, as directed, in my lady's room.
Через полчаса я явился, как мне было приказано, в комнату миледи.
What passed between my mistress and me, on this occasion, was, in the main, a repetition of what had passed between Mr. Franklin and me at the Shivering Sand--with this difference, that I took care to keep my own counsel about the jugglers, seeing that nothing had happened to justify me in alarming my lady on this head.
То, что произошло в этот вечер между моей госпожой и мною, было повторением того, что произошло между мистером Фрэнклином и мною на Зыбучих песках, с тою лишь разницей, что я умолчал о фокусниках, ибо пока ничто не давало мне повода пугать миледи на этот счет.
When I received my dismissal, I could see that she took the blackest view possible of the Colonel's motives, and that she was bent on getting the Moonstone out of her daughter's possession at the first opportunity.
Когда меня отпустили, я не мог не заметить, что миледи смотрела с самой черной стороны на побуждения полковника и что она желала при первом удобном случае отнять у дочери Лунный камень.
On my way back to my own part of the house, I was encountered by Mr. Franklin.
Возвращаясь на свою половину, я встретил мистера Фрэнклина.
He wanted to know if I had seen anything of his cousin Rachel.
Он пожелал узнать, не видел ли я его кузину Рэчель.
скачать в HTML/PDF
share