4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I had seen nothing of her.
Нет, я ее не видел.
Could I tell him where his cousin Godfrey was?
Не мог ли я сказать ему, где кузен Годфри?
I didn't know; but I began to suspect that cousin Godfrey might not be far away from cousin Rachel.
Нет, не мог; но я начал подозревать, что кузен Годфри должен быть недалеко от кузины Рэчель.
Mr. Franklin's suspicions apparently took the same turn.
Подозрения мистера Фрэнклина, по-видимому, приняли то же направление.
He tugged hard at his beard, and went and shut himself up in the library with a bang of the door that had a world of meaning in it.
Он сильно дернул себя за бороду и заперся в библиотеке, захлопнув за собою дверь с шумом, который многое обозначал.
I was interrupted no more in the business of preparing for the birthday dinner till it was time for me to smarten myself up for receiving the company.
Меня уже не отрывали от приготовлений к обеду, пока не настало время принарядиться для приема гостей.
Just as I had got my white waistcoat on, Penelope presented herself at my toilet, on pretence of brushing what little hair I have got left, and improving the tie of my white cravat.
Не успел я надеть белый жилет, как явилась Пенелопа, будто бы для того, чтобы причесать те немногие волосы, которые у меня остались на голове, и поправить бант моего галстука.
My girl was in high spirits, and I saw she had something to say to me.
Девочка моя была очень весела, и я видел, что она хочет что-то сказать мне.
She gave me a kiss on the top of my bald head, and whispered,
Она поцеловала меня в лысину и шепнула:
"News for you, father!
— Новости, батюшка!
Miss Rachel has refused him."
Мисс Рэчель отказала ему.
"Who's 'HIM'?"
I asked.
— Кому? — спросил я.
"The ladies' committee-man, father," says Penelope.
— Члену дамского комитета, — ответила Пенелопа. 
"A nasty sly fellow!
— Гадкий хитрец!
I hate him for trying to supplant Mr. Franklin!"
Я ненавижу его за то, что он старается вытеснить мистера Фрэнклина.
If I had had breath enough, I should certainly have protested against this indecent way of speaking of an eminent philanthropic character.
Если бы я мог свободно вздохнуть в эту минуту, я, наверное, запротестовал бы против таких неприличных выражений о знаменитом филантропе.
But my daughter happened to be improving the tie of my cravat at that moment, and the whole strength of her feelings found its way into her fingers.
Но дочь моя в эту минуту завязывала бант моего галстука, и вся сила ее чувства перешла в ее пальцы.
I never was more nearly strangled in my life.
Я никогда в жизни не был так близок к удушению.
"I saw him take her away alone into the rose-garden," says Penelope.
"And I waited behind the holly to see how they came back.
— Я видела, как он увел ее в цветник, — болтала Пенелопа, — и спряталась за остролистником, чтобы посмотреть, как они воротятся.
They had gone out arm-in-arm, both laughing.
Они ушли рука об руку, и оба смеялись.
They came back, walking separate, as grave as grave could be, and looking straight away from each other in a manner which there was no mistaking.
А воротились они врозь, угрюмые, как могила, и глядя в разные стороны, так что ошибиться было нельзя.
I never was more delighted, father, in my life!
Я никогда в жизни не была так рада, батюшка!
There's one woman in the world who can resist Mr. Godfrey Ablewhite, at any rate; and, if I was a lady, I should be another!"
Есть же на свете хоть одна женщина, которая может устоять против мистера Годфри Эбльуайта; а будь я леди, я была бы второю!
скачать в HTML/PDF
share