4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Very satisfactory to both of them, no doubt.
But I failed to see what I myself had to do with it, so far.
Без всякого сомнения, они придумали прекрасно, но я еще не понимал, какое отношение имеет все это ко мне.
"We have certain events to relate," Mr. Franklin proceeded; "and we have certain persons concerned in those events who are capable of relating them.
— Нам надо рассказать известные события, — продолжал мистер Фрэнклин, — есть люди, причастные к этим событиям и способные последовательно передать их.
Starting from these plain facts, the idea is that we should all write the story of the Moonstone in turn--as far as our own personal experience extends, and no farther.
Вот почему стряпчий думает, что мы все должны написать историю Лунного камня поочередно, — насколько простирается наша личная осведомленность, и не более.
We must begin by showing how the Diamond first fell into the hands of my uncle Herncastle, when he was serving in India fifty years since.
Мы должны начать с того, каким образом алмаз попал в руки моего дяди Гернкастля, когда он служил в Индии пятьдесят лет тому назад.
This prefatory narrative I have already got by me in the form of an old family paper, which relates the necessary particulars on the authority of an eye-witness.
Такой предварительный рассказ уже имеется — это старая фамильная рукопись, в которой очевидец излагает все существенные подробности.
The next thing to do is to tell how the Diamond found its way into my aunt's house in Yorkshire, two years ago, and how it came to be lost in little more than twelve hours afterwards.
Потом следует рассказать, каким образом алмаз попал в дом моей тетки в Йоркшире два года назад и как он исчез через двенадцать часов после этого.
Nobody knows as much as you do, Betteredge, about what went on in the house at that time.
Никто не знает лучше вас, Беттередж, что произошло в то время в доме.
So you must take the pen in hand, and start the story."
Следовательно, вы и должны взять перо в руки и начать рассказ.
In those terms I was informed of what my personal concern was with the matter of the Diamond.
Вот в таких-то выражениях сообщили мне, какое участие должен я принять в изложенной истории с алмазом.
If you are curious to know what course I took under the circumstances, I beg to inform you that I did what you would probably have done in my place.
Если вам любопытно узнать, как я поступил в этих обстоятельствах, то позвольте сообщить вам, что я сделал то, что, вероятно, вы сами сделали бы на моем месте.
I modestly declared myself to be quite unequal to the task imposed upon me--and I privately felt, all the time, that I was quite clever enough to perform it, if I only gave my own abilities a fair chance.
Я скромно заявил, что подобная задача мне не по силам, а сам подумал, что уж суметь-то я сумею, если только дам себе развернуться.
Mr. Franklin, I imagine, must have seen my private sentiments in my face.
Кажется, мистер Фрэнклин прочитал тайные мысли на моем лице.
He declined to believe in my modesty; and he insisted on giving my abilities a fair chance.
Он не захотел поверить моей скромности и настоял на том, чтобы я дал себе как следует развернуться.
Two hours have passed since Mr. Franklin left me.
Прошло два часа, как мистер Фрэнклин меня оставил.
скачать в HTML/PDF
share