4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I put on my coat, and looked in the glass.
Я надел фрак и посмотрел на себя в зеркало.
My head was as red as a lobster; but, in other respects, I was as nicely dressed for the ceremonies of the evening as a man need be.
Голова моя была красна, как рак, но в других отношениях я был одет для вечерней церемонии так прилично, как полагалось.
I got into the hall just in time to announce the two first of the guests.
Я поспел в переднюю как раз вовремя, чтобы доложить о двух первых гостях.
You needn't feel particularly interested about them.
Вам нечего ими особенно интересоваться.
Only the philanthropist's father and mother--Mr. and Mrs. Ablewhite.
Это были только отец и мать филантропа — мистер и миссис Эбльуайт.
CHAPTER X
Глава X
One on the top of the other the rest of the company followed the Ablewhites, till we had the whole tale of them complete.
Один за другим гости прибывали вслед за Эбльуайтами, пока не оказались в полном составе.
Including the family, they were twenty-four in all.
Включая хозяев, всех было двадцать четыре человека.
It was a noble sight to see, when they were settled in their places round the dinner-table, and the Rector of Frizinghall (with beautiful elocution) rose and said grace.
Прекрасное это было зрелище, когда все уселись за стол и ректор фризинголлский, обладавший превосходным произношением, встал и прочел молитву.
There is no need to worry you with a list of the guests.
Не буду утомлять вас описанием гостей.
You will meet none of them a second time--in my part of the story, at any rate--with the exception of two.
Вы не встретите никого из них во второй раз, — по крайней мере, в моей части рассказа, — за исключением двух.
Those two sat on either side of Miss Rachel, who, as queen of the day, was naturally the great attraction of the party.
Эти последние сидели по обе стороны мисс Рэчель, которая, как царица праздника, естественно была предметом внимания всего общества.
On this occasion she was more particularly the centre-point towards which everybody's eyes were directed; for (to my lady's secret annoyance) she wore her wonderful birthday present, which eclipsed all the rest--the Moonstone.
На этот раз она более обыкновенного была центром, к которому обращали свои глаза присутствующие, потому что (к тайному неудовольствию миледи) на груди ее сиял чудный подарок, затмевавший все остальные, — Лунный камень.
It was without any setting when it had been placed in her hands; but that universal genius, Mr. Franklin, had contrived, with the help of his neat fingers and a little bit of silver wire, to fix it as a brooch in the bosom of her white dress.
Он был отдан ей без оправы, но этот универсальный гений, мистер Фрэнклин, успел с помощью своих ловких пальцев и серебряной проволоки пришпилить его, как брошку, к ее белому платью.
Everybody wondered at the prodigious size and beauty of the Diamond, as a matter of course.
Разумеется, все восхищались огромной величиной и красотой алмаза.
But the only two of the company who said anything out of the common way about it were those two guests I have mentioned, who sat by Miss Rachel on her right hand and her left.
Но только двое сказали кое-что не совсем обыкновенное, — это были два гостя, о которых я упоминал, сидевшие по правую и по левую руку мисс Рэчель.
The guest on her left was Mr. Candy, our doctor at Frizinghall.
Гость по левую руку был мистер Канди, наш фризинголлский доктор.
This was a pleasant, companionable little man, with the drawback, however, I must own, of being too fond, in season and out of season, of his joke, and of his plunging in rather a headlong manner into talk with strangers, without waiting to feel his way first.
Это был приятный, общительный маленький человек, однако, должен признаться, с одним недостатком; он любил кстати и некстати восхищаться собственными шуточками и довольно опрометчиво вступать в разговор с незнакомыми.
скачать в HTML/PDF
share