4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In society he was constantly making mistakes, and setting people unintentionally by the ears together.
В обществе он постоянно делал ошибки и без всякого умысла ссорил других людей между собою.
In his medical practice he was a more prudent man; picking up his discretion (as his enemies said) by a kind of instinct, and proving to be generally right where more carefully conducted doctors turned out to be wrong.
В медицинской практике он держал себя гораздо осторожнее, руководствуясь каким-то инстинктом (но словам его врагов), который оказывался безошибочен там, где более рассудительные доктора делали ошибки.
What HE said about the Diamond to Miss Rachel was said, as usual, by way of a mystification or joke.
То, что он сказал об алмазе мисс Рэчель, было сказано, по обыкновению, в виде мистификации или шутки.
He gravely entreated her (in the interests of science) to let him take it home and burn it.
Он умолял ее (в интересах науки) взять алмаз да и сжечь.
"We will first heat it, Miss Rachel," says the doctor, "to such and such a degree; then we will expose it to a current of air; and, little by little--puff!--we evaporate the Diamond, and spare you a world of anxiety about the safe keeping of a valuable precious stone!"
— Мы сначала нагреем его, мисс Рэчель, — говорил доктор, — до известного градуса теплоты, потом подвергнем его действию воздуха и мало-помалу испарим алмаз и избавим вас от забот сохранять такой драгоценный камень.
My lady, listening with rather a careworn expression on her face, seemed to wish that the doctor had been in earnest, and that he could have found Miss Rachel zealous enough in the cause of science to sacrifice her birthday gift.
Миледи слушала с таким озабоченным выражением на лице, словно желала, чтобы доктор говорил серьезно и чтобы ему удалось возбудить в мисс Рэчель желание пожертвовать для пользы науки своим подарком.
The other guest, who sat on my young lady's right hand, was an eminent public character--being no other than the celebrated Indian traveller, Mr. Murthwaite, who, at risk of his life, had penetrated in disguise where no European had ever set foot before.
Другой гость, сидевший по правую руку моей барышни, был знаменитый индийский путешественник, мистер Мертуэт, который, рискуя жизнью, пробрался, переодевшись, туда, где никогда еще не ступала нога ни одного европейца.
This was a long, lean, wiry, brown, silent man.
He had a weary look, and a very steady, attentive eye.
Это был длинный, худощавый, смуглый, молчаливый человек, утомленный на вид и с очень твердым, внимательным взглядом.
It was rumoured that he was tired of the humdrum life among the people in our parts, and longing to go back and wander off on the tramp again in the wild places of the East.
Ходили слухи, что ему надоела будничная жизнь среди людей в наших странах и что он тоскует по диким странам Востока.
Except what he said to Miss Rachel about her jewel, I doubt if he spoke six words or drank so much as a single glass of wine, all through the dinner.
За исключением того, что он сказал мисс Рэчель по поводу ее алмаза, вряд ли проговорил он и шесть слов или выпил стакан вина за все время обеда.
скачать в HTML/PDF
share