4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Take one sample of the way in which he went on, and you will understand what I had to put up with at the sideboard, officiating as I was in the character of a man who had the prosperity of the festival at heart.
Вот вам один образчик, и вы поймете, что я должен был чувствовать, стоя у буфета и всем сердцем желая успеха празднику.
One of our ladies present at dinner was worthy Mrs. Threadgall, widow of the late Professor of that name.
Среди дам, присутствовавших за обедом, была почтенная миссис Тридголл, вдова профессора.
Talking of her deceased husband perpetually, this good lady never mentioned to strangers that he WAS deceased.
Эта добрая дама беспрестанно говорила о своем покойном муже, никогда не сообщая посторонним того, что он уже отошел в лучший мир.
She thought, I suppose, that every able-bodied adult in England ought to know as much as that.
Я полагаю, она была уверена, что каждый мало-мальски образованный англичанин должен это знать.
In one of the gaps of silence, somebody mentioned the dry and rather nasty subject of human anatomy; whereupon good Mrs. Threadgall straightway brought in her late husband as usual, without mentioning that he was dead.
В одну из наступивших заминок в разговоре кто-то упомянул о сухом и довольно неприличном предмете — об анатомии человеческого тела; тотчас же добрая миссис Тридголл завела речь о своем покойном муже, не упоминая, что он умер.
Anatomy she described as the Professor's favourite recreation in his leisure hours.
Анатомия, по ее словам, была любимым занятием профессора в часы досуга.
As ill-luck would have it, Mr. Candy, sitting opposite (who knew nothing of the deceased gentleman), heard her.
К несчастью, мистер Канди, сидевший напротив и ничего не знавший о покойном джентльмене, услышал ее.
Being the most polite of men, he seized the opportunity of assisting the Professor's anatomical amusements on the spot.
Будучи чрезвычайно вежлив, он воспользовался этим случаем, чтобы тотчас же предложить профессору свои услуги по части анатомических досугов.
"They have got some remarkably fine skeletons lately at the College of Surgeons," says Mr. Candy, across the table, in a loud cheerful voice.
"I strongly recommend the Professor, ma'am, when he next has an hour to spare, to pay them a visit."
— Недавно в хирургической академии получено несколько замечательных скелетов, — сказал мистер Канди через стол своим громким, веселым голосом, — Я очень советую, сударыня, профессору посмотреть их, когда у него найдется свободный часок.
You might have heard a pin fall.
Стало так тихо, что можно было бы услышать, как падает булавка.
The company (out of respect to the Professor's memory) all sat speechless.
Гости (из уважения к памяти профессора) сидели в гробовом молчании.
I was behind Mrs. Threadgall at the time, plying her confidentially with a glass of hock.
Я в это время стоял за стулом миссис Тридголл, потчуя ее рейнвейном.
She dropped her head, and said in a very low voice,
Она опустила голову и проговорила тихим голосом:
"My beloved husband is no more."
— Мой возлюбленный супруг уже не существует более.
Unluckily Mr. Candy, hearing nothing, and miles away from suspecting the truth, went on across the table louder and politer than ever.
К несчастью, мистер Канди не услыхал ее слов и, нисколько не подозревая истины, продолжал через стол еще громче и вежливее прежнего:
"The Professor may not be aware," says he, "that the card of a member of the College will admit him, on any day but Sunday, between the hours of ten and four."
— Может быть, профессору неизвестно, что с карточкой члена академии он может быть там каждый день, кроме воскресенья, от десяти до четырех часов?
Mrs. Threadgall dropped her head right into her tucker, and, in a lower voice still, repeated the solemn words,
Миссис Тридголл уткнула голову в кружевной воротник и повторила еще тише торжественные слова:
скачать в HTML/PDF
share