4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"My beloved husband is no more."
— Мой возлюбленный супруг не существует более.
I winked hard at Mr. Candy across the table.
Я мигал мистеру Канди через стол.
Miss Rachel touched his arm.
Мисс Рэчель толкала его под руку.
My lady looked unutterable things at him.
Миледи бросала на него невыразимые взгляды.
Quite useless!
Совершенно бесполезно!
On he went, with a cordiality that there was no stopping anyhow.
Он продолжал с добродушием, которого никак нельзя было остановить:
"I shall be delighted," says he, "to send the Professor my card, if you will oblige me by mentioning his present address."
— Я был бы очень рад послать профессору мою карточку, если вы сообщите мне его адрес.
"His present address, sir, is THE GRAVE," says Mrs. Threadgall, suddenly losing her temper, and speaking with an emphasis and fury that made the glasses ring again.
— Его адрес, сэр, могила, — сказала миссис Тридголл, вдруг выйдя из терпения, и заговорила с такой яростью, что рюмки забренчали:
"The Professor has been dead these ten years."
— Профессор скончался десять лет назад.
"Oh, good heavens!" says Mr. Candy.
— О великий боже! — сказал мистер Канди.
Excepting the Bouncers, who burst out laughing, such a blank now fell on the company, that they might all have been going the way of the Professor, and hailing as he did from the direction of the grave.
Исключая тараторок, которые захохотали, такое уныние распространилось во всем обществе, будто все готовы были убраться вслед за профессором и, подобно ему, взывать из могилы.
So much for Mr. Candy.
Но довольно о мистере Канди.
The rest of them were nearly as provoking in their different ways as the doctor himself.
Остальные гости вели себя так же неподобающе, как и доктор.
When they ought to have spoken, they didn't speak; or when they did speak they were perpetually at cross purposes.
Когда им следовало говорить, они не говорили, а когда заговаривали, то все невпопад.
Mr. Godfrey, though so eloquent in public, declined to exert himself in private.
Мистер Годфри, обычно столь красноречивый на трибуне, решительно не желал проявлять себя в частном обществе.
Whether he was sulky, or whether he was bashful, after his discomfiture in the rose-garden, I can't say.
Сердит он был или сконфужен после своего поражения в цветнике, я сказать не могу.
He kept all his talk for the private ear of the lady (a member of our family) who sat next to him.
Он приберег все свое красноречие для ушей сидевшей с ним рядом дамы, члена нашей семьи.
She was one of his committee-women--a spiritually-minded person, with a fine show of collar-bone and a pretty taste in champagne; liked it dry, you understand, and plenty of it.
Она была участницей его комитета, особой весьма достойной, с прекрасной обнаженной шеей и с большим пристрастием к сухому шампанскому, — она пила его, как вы понимаете, в большом количестве.
Being close behind these two at the sideboard, I can testify, from what I heard pass between them, that the company lost a good deal of very improving conversation, which I caught up while drawing the corks, and carving the mutton, and so forth.
Я стоял за их спиной возле буфета и могу засвидетельствовать, что общество лишилось очень назидательного разговора, который я слушал, откупоривая бутылки, разрезая баранину и прочее, и прочее.
What they said about their Charities I didn't hear.
Что именно говорили они о благотворительных делах, я не слышал.
When I had time to listen to them, they had got a long way beyond their women to be confined, and their women to be rescued, and were disputing on serious subjects.
Но когда я начал прислушиваться к ним, они уже давно перестали рассуждать о женщинах, разрешающихся от бремени, и о женщинах, спасаемых от бедности, и перешли к более серьезным предметам.
скачать в HTML/PDF
share