4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Religion (I understand Mr. Godfrey to say, between the corks and the carving) meant love.
Религия (как я понял из их слов, откупоривая бутылки и разрезая мясо) означает любовь.
And love meant religion.
А любовь означает религию.
And earth was heaven a little the worse for wear.
А земля была небом несколько обветшалым.
And heaven was earth, done up again to look like new.
А небо было землею, несколько обновившеюся.
Earth had some very objectionable people in it; but, to make amends for that, all the women in heaven would be members of a prodigious committee that never quarrelled, with all the men in attendance on them as ministering angels.
На земле жили довольно порочные люди, но зато, искупая это, все женщины будут на небе членами обширного комитета, где никто никогда не ссорится, а мужчины, в виде ангелов-распорядителей, будут исполнять веления женщин.
Beautiful! beautiful!
Прелестно!
Прелестно!
But why the mischief did Mr. Godfrey keep it all to his lady and himself?
Но почему же мистер Годфри лишил остальное общество такой интересной беседы?
Mr. Franklin again--surely, you will say, Mr. Franklin stirred the company up into making a pleasant evening of it?
Вы, может быть, думаете, что мистер Фрэнклин постарался расшевелить общество и сделать вечер приятным?
Nothing of the sort!
Ничуть не бывало!
He had quite recovered himself, and he was in wonderful force and spirits, Penelope having informed him, I suspect, of Mr. Godfrey's reception in the rose-garden.
Он совершенно оправился и был в самом веселом расположении духа; я подозреваю, что Пенелопа сообщила ему, как мистер Годфри был принят в цветнике.
But, talk as he might, nine times out of ten he pitched on the wrong subject, or he addressed himself to the wrong person; the end of it being that he offended some, and puzzled all of them.
Но о чем бы он ни заговаривал, в девяти случаях из десяти он выбирал неловкий предмет или обращался невпопад, и кончилось тем, что одних он оскорбил, других озадачил.
That foreign training of his--those French and German and Italian sides of him, to which I have already alluded--came out, at my lady's hospitable board, in a most bewildering manner.
Его заграничное воспитание — эти французская, немецкая и итальянская стороны его, о которых я упоминал выше, — обнаружилось самым неблагоприятным образом за гостеприимным столом миледи.
What do you think, for instance, of his discussing the lengths to which a married woman might let her admiration go for a man who was not her husband, and putting it in his clear-headed witty French way to the maiden aunt of the Vicar of Frizinghall?
Что вы думаете, например, по поводу его рассуждения о том, как далеко может зайти замужняя женщина в своем расположении к постороннему мужчине?
Все это он с французским остроумием растолковывал незамужней тетке фризинголлского викария!
What do you think, when he shifted to the German side, of his telling the lord of the manor, while that great authority on cattle was quoting his experience in the breeding of bulls, that experience, properly understood counted for nothing, and that the proper way to breed bulls was to look deep into your own mind, evolve out of it the idea of a perfect bull, and produce him?
Что вы скажете, когда он, уклонившись в немецкую сторону, объявил одному из землевладельцев, великому авторитету по части скотоводства, говорившему о своей опытности в разведении быков, — что опытность, строго говоря, ничего не стоит и что надлежащий способ разводить быков состоит в том, чтобы углубиться в самого себя, развить идею образцового быка и таким способом произвести его на свет?
скачать в HTML/PDF
share