4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 87 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

What do you say, when our county member, growing hot, at cheese and salad time, about the spread of democracy in England, burst out as follows:
И наконец, какого вы мнения о следующем его выпаде: когда у депутата нашего графства, ораторствовавшего за сыром и салатом по поводу распространения демократизма в Англии, вырвались следующие слова:
"If we once lose our ancient safeguards, Mr. Blake, I beg to ask you, what have we got left?"--what do you say to Mr. Franklin answering, from the Italian point of view:
— Если мы лишимся старинной защиты наших прав, мистер Блэк, позвольте вас спросить, что же у нас останется? — мистер Фрэнклин ответил с итальянской точки зрения:
"We have got three things left, sir--Love, Music, and Salad"?
— У нас останутся три вещи, сэр: любовь, музыка и салат!
He not only terrified the company with such outbreaks as these, but, when the English side of him turned up in due course, he lost his foreign smoothness; and, getting on the subject of the medical profession, said such downright things in ridicule of doctors, that he actually put good-humoured little Mr. Candy in a rage.
Мистер Фрэнклин не только перепугал людей подобными выходками, но, когда английская сторона его вышла наконец наружу, он утратил свой заграничный лоск и, перейдя к разговору о медицинской профессии, так поднял на смех всех докторов, что взбесил даже маленького, добродушного мистера Канди.
The dispute between them began in Mr. Franklin being led--I forget how--to acknowledge that he had latterly slept very badly at night.
Спор между ними начался с того, что мистер Фрэнклин принужден был сознаться, — я забыл, по какому поводу, — что в последнее время он страдает бессонницей.
Mr. Candy thereupon told him that his nerves were all out of order and that he ought to go through a course of medicine immediately.
Мистер Канди сказал ему на это, что его нервы расстроились и что он немедленно должен начать лечиться.
Mr. Franklin replied that a course of medicine, and a course of groping in the dark, meant, in his estimation, one and the same thing.
Мистер Фрэнклин ответил, что лечиться и идти ощупью впотьмах — по его мнению, одно и то же.
Mr. Candy, hitting back smartly, said that Mr Franklin himself was, constitutionally speaking, groping in the dark after sleep, and that nothing but medicine could help him to find it.
Мистер Канди, отвечая метким ударом, сказал, что сам мистер Фрэнклин ищет сна ощупью впотьмах и только лекарство может помочь ему найти его.
Mr. Franklin, keeping the ball up on his side, said he had often heard of the blind leading the blind, and now, for the first time, he knew what it meant.
Мистер Фрэнклин, отражая удар, с своей стороны сказал, что он часто слышал, как слепец водит слепца, а теперь в первый раз он узнал, что это значит.
In this way, they kept it going briskly, cut and thrust, till they both of them got hot--Mr. Candy, in particular, so completely losing his self-control, in defence of his profession, that my lady was obliged to interfere, and forbid the dispute to go on.
Таким образом пререкались они резко и метко, и оба разгорячились; особенно мистер Канди до того вышел из себя, защищая свою профессию, что миледи была принуждена вмешаться и запретила продолжать спор.
This necessary act of authority put the last extinguisher on the spirits of the company.
Этот вынужденный необходимостью приказ окончательно уничтожил веселость гостей.
The talk spurted up again here and there, for a minute or two at a time; but there was a miserable lack of life and sparkle in it.
Разговор начинался еще время от времени то там, то сям минуты на две, но в нем недоставало ни жизни, ни огня.
скачать в HTML/PDF
share