4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 88 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The Devil (or the Diamond) possessed that dinner-party; and it was a relief to everybody when my mistress rose, and gave the ladies the signal to leave the gentlemen over their wine.
Сатана (или алмаз) вселился в гостей, и все почувствовали облегчение, когда госпожа моя встала и подала дамам сигнал оставить мужчин за вином.
I had just ranged the decanters in a row before old Mr. Ablewhite (who represented the master of the house), when there came a sound from the terrace which, startled me out of my company manners on the instant.
Только что расставил я в ряд графины перед старым мистером Эбльуайтом (который заменял хозяина дома), как на террасе раздались звуки, до такой степени испугавшие меня, что я тотчас же утратил свои светские манеры.
Mr. Franklin and I looked at each other; it was the sound of the Indian drum.
Мы переглянулись с мистером Фрэнклином: это был звук индийского барабана.
As I live by bread, here were the jugglers returning to us with the return of the Moonstone to the house!
Я готов был поклясться, что фокусники возвратились к нам, узнав о появлении в нашем доме Лунного камня.
As they rounded the corner of the terrace, and came in sight, I hobbled out to warn them off.
Когда они уже обходили угол террасы, я поспешил к ним, чтоб отослать их прочь.
But, as ill--luck would have it, the two Bouncers were beforehand with me.
Но, к несчастью, две тараторки опередили меня.
They whizzed out on to the terrace like a couple of skyrockets, wild to see the Indians exhibit their tricks.
Они вылетели на террасу, как пара фейерверочных ракет, с нетерпением желая взглянуть на фокусы индусов.
The other ladies followed; the gentlemen came out on their side.
Другие дамы последовали за ними, и, наконец, вышли и мужчины.
Before you could say,
"Lord bless us!" the rogues were making their salaams; and the Bouncers were kissing the pretty little boy.
Прежде чем вы успели бы сказать “господи помилуй”, мошенники начали свое представление, а тараторки уже целовали хорошенького мальчика.
Mr. Franklin got on one side of Miss Rachel, and I put myself behind her.
Мистер Фрэнклин стал возле мисс Рэчель, а я позади нее.
If our suspicions were right, there she stood, innocent of all knowledge of the truth, showing the Indians the Diamond in the bosom of her dress!
Если наши подозрения были справедливы, она, ни о чем не догадываясь, показала индусам алмаз на своем платье.
I can't tell you what tricks they performed, or how they did it.
Не могу сказать, какие штуки они представляли и как они представляли.
What with the vexation about the dinner, and what with the provocation of the rogues coming back just in the nick of time to see the jewel with their own eyes, I own I lost my head.
Раздосадованный неудачным обедом и рассерженный на мошенников, подоспевших как раз вовремя, чтобы увидеть алмаз собственными глазами, я, признаюсь, совсем растерялся.
The first thing that I remember noticing was the sudden appearance on the scene of the Indian traveller, Mr. Murthwaite.
Первое, что я помню, это внезапное появление на сцене индийского путешественника мистера Мертуэта.
Skirting the half-circle in which the gentlefolks stood or sat, he came quietly behind the jugglers and spoke to them on a sudden in the language of their own country.
Обойдя полукруг стоявших или сидевших гостей, он спокойно подошел сзади к фокусникам и вдруг заговорил с ними на их родном языке.
If he had pricked them with a bayonet, I doubt if the Indians could have started and turned on him with a more tigerish quickness than they did, on hearing the first words that passed his lips.
Если б он уколол их штыком, я сомневаюсь, испугались ли бы индусы сильнее и повернулись ли бы к нему с такой же быстротою, как сейчас, услыхав первые слова, сорвавшиеся с его губ.
скачать в HTML/PDF
share