4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 89 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The next moment they were bowing and salaaming to him in their most polite and snaky way.
Через минуту они уже кланялись ему самым вежливым и раболепным образом.
After a few words in the unknown tongue had passed on either side, Mr. Murthwaite withdrew as quietly as he had approached.
Обменявшись с ними несколькими словами на неизвестном языке, мистер Мертуэт ушел так же спокойно, как пришел.
The chief Indian, who acted as interpreter, thereupon wheeled about again towards the gentlefolks.
Главный фокусник, исполнявший роль переводчика, опять повернулся к зрителям.
I noticed that the fellow's coffee-coloured face had turned grey since Mr. Murthwaite had spoken to him.
Я приметил, что кофейное лицо этого человека сделалось серым, после того как мистер Мертуэт поговорил с ним.
He bowed to my lady, and informed her that the exhibition was over.
Он поклонился миледи и объявил ей, что представление кончилось.
The Bouncers, indescribably disappointed, burst out with a loud
Тараторки, чрезвычайно разочарованные, вскричали громко
"O!" directed against Mr. Murthwaite for stopping the performance.
“О”, направленное против мистера Мертуэта за то, что он остановил представление.
The chief Indian laid his hand humbly on his breast, and said a second time that the juggling was over.
Главный фокусник униженно приложил руку к груди и во второй раз сказал, что представление кончено.
The little boy went round with the hat.
Мальчик стал обходить всех со шляпой.
The ladies withdrew to the drawing--room; and the gentlemen (excepting Mr. Franklin and Mr. Murthwaite) returned to their wine.
Дамы ушли в гостиную, а мужчины (за исключением мистера Фрэнклина и мистера Мертуэта) возвратились к своему вину.
I and the footman followed the Indians, and saw them safe off the premises.
Я с одним из лакеев пошел вслед за индусами, чтоб выпроводить их подальше от нашего дома.
Going back by way of the shrubbery, I smelt tobacco, and found Mr. Franklin and Mr. Murthwaite (the latter smoking a cheroot) walking slowly up and down among the trees.
Возвращаясь через кустарник, я почувствовал запах табака и увидел мистера Фрэнклина и мистера Мертуэта (последний курил сигару), медленно ходивших взад и вперед между деревьями.
Mr. Franklin beckoned to me to join them.
Мистер Фрэнклин сделал мне знак, чтобы я подошел к нему.
"This," says Mr. Franklin, presenting me to the great traveller, "is Gabriel Betteredge, the old servant and friend of our family of whom I spoke to you just now.
— Это, — сказал мистер Фрэнклин, представляя меня знаменитому путешественнику, — Габриэль Беттередж, старый слуга и друг нашего семейства, о котором я сейчас вам говорил.
Tell him, if you please, what you have just told me."
Повторите ему, пожалуйста, все то, что вы сейчас сказали мне.
Mr. Murthwaite took his cheroot out of his mouth, and leaned, in his weary way, against the trunk of a tree.
Мистер Мертуэт вынул сигару изо рта и со своим обычным утомленным видом прислонился к дереву.
"Mr. Betteredge," he began, "those three Indians are no more jugglers than you and I are."
— Мистер Беттередж, — начал он, — эти три индуса такие же фокусники, как мы с вами.
Here was a new surprise!
Новая неожиданность!
I naturally asked the traveller if he had ever met with the Indians before.
Само собой, я спросил у путешественника, не встречался ли он с этими индусами прежде.
"Never," says Mr. Murthwaite; "but I know what Indian juggling really is.
— Никогда, — ответил мистер Мертуэт, — но я знаю, что такое индусские фокусы.
All you have seen to-night is a very bad and clumsy imitation of it.
Все, что вы видели сегодня, это только очень плохое и неловкое подражание им.
скачать в HTML/PDF
share