4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

As soon as his back was turned, I went to my writing desk to start the story.
Не успел он повернуться ко мне спиной, как я уже направился к своему письменному столу, чтобы начать рассказ.
There I have sat helpless (in spite of my abilities) ever since; seeing what Robinson Crusoe saw, as quoted above--namely, the folly of beginning a work before we count the cost, and before we judge rightly of our own strength to go through with it.
И вот сижу беспомощный, несмотря на все свои способности, и все более убеждаюсь, подобно вышеупомянутому Робинзону Крузо, — что неразумно приниматься за какое-нибудь дело, прежде чем не высчитаешь его издержки и прежде чем не рассудишь, по силам ли оно тебе.
Please to remember, I opened the book by accident, at that bit, only the day before I rashly undertook the business now in hand; and, allow me to ask--if THAT isn't prophecy, what is?
Прошу вас, обратите внимание, что я случайно раскрыл книгу как раз на этом месте накануне того дня, когда так опрометчиво согласился приняться за дело, которое теперь у меня на руках; и позвольте спросить — неужели это не было предсказанием?
I am not superstitious; I have read a heap of books in my time; I am a scholar in my own way.
Я не суеверен; я прочел множество книг за свою жизнь; я, можно сказать, в своем роде ученый.
Though turned seventy, I possess an active memory, and legs to correspond.
Хотя мне минуло семьдесят, память у меня крепкая и ноги тоже.
You are not to take it, if you please, as the saying of an ignorant man, when I express my opinion that such a book as ROBINSON CRUSOE never was written, and never will be written again.
Пожалуйста, не считайте меня невеждой, когда я выражу свое мнение, что книги, подобной
“Робинзону Крузо”, никогда не было и не будет написано.
I have tried that book for years--generally in combination with a pipe of tobacco--and I have found it my friend in need in all the necessities of this mortal life.
Много лет обращался я к этой книге, — обыкновенно в минуты, когда покуривал трубку, — и она была мне верным другом и советчиком во всех трудностях этой земной юдоли.
When my spirits are bad--ROBINSON CRUSOE.
В дурном ли я расположении духа — иду к
“Робинзону Крузо”.
When I want advice--ROBINSON CRUSOE.
Нужен ли мне совет — к
“Робинзону Крузо”.
In past times when my wife plagued me; in present times when I have had a drop too much--ROBINSON CRUSOE.
В былые времена, когда жена чересчур надоест мне, и по сей час, когда чересчур приналягу на стаканчик, — опять к
“Робинзону Крузо”.
I have worn out six stout ROBINSON CRUSOES with hard work in my service.
Я истрепал шесть новеньких
“Робинзонов Крузо” на своем веку.
On my lady's last birthday she gave me a seventh.
В последний день своего рождения миледи подарила мне седьмой экземпляр.
I took a drop too much on the strength of it; and ROBINSON CRUSOE put me right again.
Тогда я по этому поводу хлебнул лишнего, и
“Робинзон Крузо” опять привел меня в порядок.
Price four shillings and sixpence, bound in blue, with a picture into the bargain.
Стоит он четыре шиллинга шесть пенсов в голубом переплете, да еще картинка в придачу.
Still, this don't look much like starting the story of the Diamond--does it?
А ведь это как будто не похоже на начало истории об алмазе?
I seem to be wandering off in search of Lord knows what, Lord knows where.
Я словно брожу да ищу бог знает чего, бог знает где.
We will take a new sheet of paper, if you please, and begin over again, with my best respects to you.
Мы, с вашего позволения, возьмем новый лист бумаги и начнем сызнова с моим нижайшим почтением.
скачать в HTML/PDF
share