4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 90 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Unless, after long experience, I am utterly mistaken, those men are high-caste Brahmins.
Если мой большой и долгий опыт не обманывает меня, эти люди — брамины высокой касты.
I charged them with being disguised, and you saw how it told on them, clever as the Hindoo people are in concealing their feelings.
Я сказал им, что они переодеты, и вы видите, как это их смутило, хотя индусы очень искусно умеют скрывать свои чувства.
There is a mystery about their conduct that I can't explain.
They have doubly sacrificed their caste--first, in crossing the sea; secondly, in disguising themselves as jugglers.
В их поведении есть какая-то тайна, которой я объяснить не могу; они вдвойне погрешили против своей касты, — во-первых, переехав через море, во-вторых, переодевшись фокусниками.
In the land they live in that is a tremendous sacrifice to make.
В той стране, где они живут, это страшное преступление.
There must be some very serious motive at the bottom of it, and some justification of no ordinary kind to plead for them, in recovery of their caste, when they return to their own country."
Должна быть очень серьезная причина для этого и какое-нибудь не совсем обыкновенное оправдание, чтоб они получили возможность снова быть принятыми в свою касту, когда возвратятся на родину.
I was struck dumb.
Я онемел от изумления.
Mr. Murthwaite went on with his cheroot.
Мистер Мертуэт продолжал курить свою сигару.
Mr. Franklin, after what looked to me like a little private veering about between the different sides of his character, broke the silence as follows:
Мистер Фрэнклин, маневрируя, как показалось мне, между различными сторонами своего характера, прервал молчание, заговорив в милом итальянском стиле, сквозь который проглядывал прочный английский фундамент.
"I feel some hesitation, Mr. Murthwaite, in troubling you with family matters, in which you can have no interest and which I am not very willing to speak of out of our own circle.
— Я не решился бы, мистер Мертуэт, беспокоить вас нашими семейными делами, которые не могут вас интересовать и о которых я сам не весьма охотно говорю вне нашего домашнего круга.
But, after what you have said, I feel bound, in the interests of Lady Verinder and her daughter, to tell you something which may possibly put the clue into your hands.
Но после ваших слов я считаю себя обязанным, в интересах леди Вериндер и ее дочери, рассказать вам о том, что, может быть, даст вам в руки ключ.
I speak to you in confidence; you will oblige me, I am sure, by not forgetting that?"
Я говорю с вами по секрету, и, смею надеяться, вы этого не забудете.
With this preface, he told the Indian traveller all that he had told me at the Shivering Sand.
После такого предисловия он передал индийскому путешественнику (перейдя к ясному французскому способу изложения) все, о чем рассказывал мне на Зыбучих песках.
Even the immovable Mr. Murthwaite was so interested in what he heard, that he let his cheroot go out.
Даже бесстрастный Мертуэт до того заинтересовался этим рассказом, что дал потухнуть своей сигаре.
"Now," says Mr. Franklin, when he had done, "what does your experience say?"
— Что говорит вам обо всем этом ваш опыт? — спросил мистер Фрэнклин в заключение.
"My experience," answered the traveller, "says that you have had more narrow escapes of your life, Mr. Franklin Blake, than I have had of mine; and that is saying a great deal."
— Мой опыт говорит, — ответил путешественник, — что вы были гораздо ближе к смерти, чем бывал я в своей жизни, мистер Блэк, а этим много сказано.
It was Mr. Franklin's turn to be astonished now.
Пришла очередь удивиться самому мистеру Фрэнклину.
"Is it really as serious as that?" he asked.
— Неужели это так серьезно? — спросил он.
"In my opinion it is," answered Mr. Murthwaite.
— По моему мнению, да, — ответил мистер Мертуэт. 
скачать в HTML/PDF
share