4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you care much for the ashes left in your pipe when you empty it?"
— Очень вы дорожите той золой, которая остается на дне вашей трубки?
"No, sir."
— Нисколько не дорожу, сэр.
"In the country those men came from, they care just as much about killing a man, as you care about emptying the ashes out of your pipe.
— В той стране, из которой приехали эти люди, так же мало дорожат жизнью человека, как вы золой из вашей трубки.
If a thousand lives stood between them and the getting back of their Diamond--and if they thought they could destroy those lives without discovery--they would take them all.
Если бы жизнь тысячи человек стояла между ними и возвращением алмаза и если бы они думали, что могут убить этих людей безнаказанно, они убили бы их всех.
The sacrifice of caste is a serious thing in India, if you like.
The sacrifice of life is nothing at all."
Пожертвовать кастой дело серьезное в Индии, принести в жертву жизнь не значит ничего.
I expressed my opinion upon this, that they were a set of murdering thieves.
На это я сказал, что это шайка воров и убийц.
Mr. Murthwaite expressed HIS opinion that they were a wonderful people.
Мистер Мертуэт высказал мнение, что это удивительный народ.
Mr. Franklin, expressing no opinion at all, brought us back to the matter in hand.
Мистер Фрэнклин не высказал никакого мнения, а возвратил нас к делу.
"They have seen the Moonstone on Miss Verinder's dress," he said.
— Они видели Лунный камень на платье мисс Вериндер, — сказал он. 
"What is to be done?"
— Что теперь делать?
"What your uncle threatened to do," answered Mr. Murthwaite.
— То, что грозил сделать ваш дядя, — ответил мистер Мертуэт. 
"Colonel Herncastle understood the people he had to deal with.
— Полковник Гернкастль понимал, с какими людьми он имеет дело.
Send the Diamond to-morrow (under guard of more than one man) to be cut up at Amsterdam.
Пошлите алмаз завтра (под караулом нескольких человек) в Амстердам.
Make half a dozen diamonds of it, instead of one.
Велите сделать из него полдюжины бриллиантов вместо одного.
There is an end of its sacred identity as The Moonstone--and there is an end of the conspiracy."
Тогда кончится священное значение Лунного камня — кончится и опасность.
Mr. Franklin turned to me.
Мистер Фрэнклин обернулся ко мне.
"There is no help for it," he said.
— Нечего делать, — сказал он. 
"We must speak to Lady Verinder to-morrow."
— Мы должны завтра же переговорить с леди Вериндер.
"What about to-night, sir?"
I asked.
— А как же сегодня, сэр? — спросил я. 
"Suppose the Indians come back?"
— Что, если индусы вернутся?
Mr. Murthwaite answered me before Mr. Franklin could speak.
Мистер Мертуэт ответил мне прежде, чем успел заговорить мистер Фрэнклин.
"The Indians won't risk coming back to-night," he said.
— Индусы не решатся вернуться сегодня, — сказал он. 
"The direct way is hardly ever the way they take to anything--let alone a matter like this, in which the slightest mistake might be fatal to their reaching their end."
— Они никогда не идут прямым путем, не говоря уже о таком деле, как это, когда малейшая ошибка может быть гибельной для их цели.
"But suppose the rogues are bolder than you think, sir?"
I persisted.
— Но если эти мошенники окажутся смелее, чем вы думаете, сэр? — настаивал я.
"In that case," says Mr. Murthwaite, "let the dogs loose.
— В таком случае спустите собак, — сказал мистер Мертуэт. 
Have you got any big dogs in the yard?"
— Есть у вас большие собаки на дворе?
"Two, sir.
— Есть две, сэр.
A mastiff and a bloodhound."
Бульдог и ищейка.
"They will do.
— Их достаточно.
In the present emergency, Mr. Betteredge, the mastiff and the bloodhound have one great merit--they are not likely to be troubled with your scruples about the sanctity of human life."
В настоящем случае, мистер Беттередж, бульдог и ищейка имеют одно большое достоинство: у них, вероятно, нет ваших предрассудков относительно неприкосновенности человеческой жизни.
скачать в HTML/PDF
share