4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The strumming of the piano reached us from the drawing-room, as he fired that shot at me.
Звуки фортепиано донеслись до нас из гостиной, когда он выпустил в меня этот последний заряд.
He threw away his cheroot, and took Mr. Franklin's arm, to go back to the ladies.
Он бросил свою сигару и взял под руку мистера Фрэнклина, чтобы возвратиться к дамам.
I noticed that the sky was clouding over fast, as I followed them to the house.
Идя за ними в дом, я приметил, что небо быстро покрывается тучами.
Mr. Murthwaite noticed it too.
Мистер Мертуэт тоже это приметил.
He looked round at me, in his dry, droning way, and said:
Он посмотрел на меня и сказал со своей обычной сухостью и насмешливостью:
"The Indians will want their umbrellas, Mr. Betteredge, to-night!"
— Индусам в нынешнюю ночь понадобятся зонтики, мистер Беттередж!
It was all very well for HIM to joke.
Хорошо было ему шутить.
But I was not an eminent traveller--and my way in this world had not led me into playing ducks and drakes with my own life, among thieves and murderers in the outlandish places of the earth.
Но я не был знаменитым путешественником и прошел свой жизненный путь, не рискуя жизнью среди воров и убийц в разных заморских странах.
I went into my own little room, and sat down in my chair in a perspiration, and wondered helplessly what was to be done next.
Я вошел в свою комнатку, сел на свое кресло, весь в поту, и спросил себя с отчаянием, что же теперь делать?
In this anxious frame of mind, other men might have ended by working themselves up into a fever; I ended in a different way.
В таком тревожном состоянии духа другие впали бы в лихорадку; я кончил совсем другим образом.
I lit my pipe, and took a turn at ROBINSON CRUSOE.
Я закурил трубку и заглянул в
“Робинзона Крузо”.
Before I had been at it five minutes, I came to this amazing bit--page one hundred and sixty-one--as follows:
Не прошло и пяти минут, как мне попалось это удивительное место, страница сто шестьдесят первая:
"Fear of Danger is ten thousand times more terrifying than Danger itself, when apparent to the Eyes; and we find the Burthen of Anxiety greater, by much, than the Evil which we are anxious about."
“Страх перед опасностью в десять тысяч раз страшнее самой опасности, видимой глазу, и мы находим, что бремя беспокойства гораздо больше того несчастья, которое нас тревожит”.
The man who doesn't believe in ROBINSON CRUSOE, after THAT, is a man with a screw loose in his understanding, or a man lost in the mist of his own self-conceit!
У человека, который после этого не уверует в Робинзона Крузо, или недостает в мозгу винтика, или он отуманен самонадеянностью.
Argument is thrown away upon him; and pity is better reserved for some person with a livelier faith.
Не стоит тратить на него доказательства, лучше сохранить их для человека с более доверчивой душой.
I was far on with my second pipe, and still lost in admiration of that wonderful book, when Penelope (who had been handing round the tea) came in with her report from the drawing-room.
Я давно уже выкурил вторую трубку и все восхищался этой удивительной книгой, когда Пенелопа (подававшая чай) пришла ко мне с донесением из гостиной.
скачать в HTML/PDF
share