4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She had left the Bouncers singing a duet-words beginning with a large
Она оставила тараторок певшими дуэт, — слова начинались с
"O," and music to correspond.
“О”, и музыка соответствовала словам.
She had observed that my lady made mistakes in her game of whist for the first time in our experience of her.
Она заметила, что миледи делала ошибки в висте, чего мы прежде никогда за ней по замечали.
She had seen the great traveller asleep in a corner.
Она видела, что знаменитый путешественник заснул в углу.
She had overheard Mr. Franklin sharpening his wits on Mr. Godfrey, at the expense of Ladies' Charities in general; and she had noticed that Mr. Godfrey hit him back again rather more smartly than became a gentleman of his benevolent character.
Она слышала, как мистер Фрэнклин потешался над мистером Годфри по поводу дамских комитетов вообще, а мистер Годфри возражал ему гораздо резче, нежели приличествовало джентльмену с такими благопристойными манерами.
She had detected Miss Rachel, apparently engaged in appeasing Mrs. Threadgall by showing her some photographs, and really occupied in stealing looks at Mr. Franklin, which no intelligent lady's maid could misinterpret for a single instant.
Она подметила, как мисс Рэчель, по-видимому пытаясь успокоить миссис Тридголл, показывала ей фотографии, на самом же деле бросала украдкой на мистера Фрэнклина такие взгляды, в которых ни одна умная горничная не могла ошибиться ни на минуту.
Finally, she had missed Mr. Candy, the doctor, who had mysteriously disappeared from the drawing-room, and had then mysteriously returned, and entered into conversation with Mr. Godfrey.
Наконец, она видела, как мистер Канди, доктор, таинственно исчезнувший из гостиной и потом таинственно вернувшийся, вступил в секретный разговор с мистером Годфри.
Upon the whole, things were prospering better than the experience of the dinner gave us any right to expect.
Словом, дела шли гораздо хуже, чем, судя по тому, что было за обедом, мы могли ожидать.
If we could only hold on for another hour, old Father Time would bring up their carriages, and relieve us of them altogether.
Если бы только мы могли продержаться еще часок, старик Время подвез бы экипаж и освободил бы нас совсем от гостей.
Everything wears off in this world; and even the comforting effect of ROBINSON CRUSOE wore off, after Penelope left me.
Все проходит на этом свете, и даже успокоительное действие
“Робинзона Крузо” прошло, когда Пенелопа ушла от меня.
I got fidgety again, and resolved on making a survey of the grounds before the rain came.
Я опять разволновался и решил обойти вокруг дома, прежде чем начнется дождь.
Instead of taking the footman, whose nose was human, and therefore useless in any emergency, I took the bloodhound with me. HIS nose for a stranger was to be depended on.
Вместо того чтобы взять лакея, у которого нос был человеческий и, следовательно, бесполезный в каком-нибудь непредвиденном случае, я взял с собой ищейку.
Можно было положиться на то, что уж ее то нос почуял бы чужого.
We went all round the premises, and out into the road--and returned as wise as we went, having discovered no such thing as a lurking human creature anywhere.
Мы обошли вокруг дома и вышли на дорогу; мы вернулись так, как и ушли, — ни с чем, не найдя нигде притаившегося человеческого существа.
Я опять посадил собаку на цепь и, возвращаясь через кустарник, встретил наших двух джентльменов, выходивших ко мне из гостиной.
Это были мистер Канди и мистер Годфри; они (как сообщила мне Пенелопа) все еще разговаривали друг с другом, тихо смеясь над какой-то забавной выдумкой.
Я подивился тому, что эти два человека подружились, но, разумеется, прошел мимо, будто и не замечая их.
The arrival of the carriages was the signal for the arrival of the rain.
Прибытие экипажей послужило как бы сигналом к началу дождя.
It poured as if it meant to pour all night.
Он полил так, словно имел намерение лить всю ночь.
With the exception of the doctor, whose gig was waiting for him, the rest of the company went home snugly, under cover, in close carriages.
За исключением доктора, которого ожидал открытый гиг, все остальное общество с удобством отправилось домой в каретах.
I told Mr. Candy that I was afraid he would get wet through.
Я высказал опасение мистеру Канди, как бы он не промок насквозь.
скачать в HTML/PDF
share