4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He told me, in return, that he wondered I had arrived at my time of life, without knowing that a doctor's skin was waterproof.
Он же ответил мне, что удивляется, как это я дожил до своих лет и не знаю, что кожа доктора непромокаема.
So he drove away in the rain, laughing over his own little joke; and so we got rid of our dinner company.
Он укатил под дождем, смеясь над своей шуточкой.
И мы, таким образом, избавились от наших обеденных гостей.
The next thing to tell is the story of the night.
Теперь остается рассказать историю этой ночи.
CHAPTER XI
Глава XI
When the last of the guests had driven away, I went back into the inner hall and found Samuel at the side-table, presiding over the brandy and soda-water.
Когда последний из гостей уехал, я вернулся в холл и нашел Самюэля у бокового столика, готовившего бренди с содовой водой.
My lady and Miss Rachel came out of the drawing-room, followed by the two gentlemen.
Миледи и мисс Рэчель пришли из гостиной в сопровождении двух джентльменов.
Mr. Godfrey had some brandy and soda-water, Mr. Franklin took nothing.
Мистер Годфри выпил бренди с содовой водой, мистер Фрэнклин не пил ничего.
He sat down, looking dead tired; the talking on this birthday occasion had, I suppose, been too much for him.
Он сел; вид у него был смертельно усталый.
Должно быть, разговоры в этот торжественный день измучили его.
My lady, turning round to wish them good-night, looked hard at the wicked Colonel's legacy shining in her daughter's dress.
Миледи, повернувшаяся, чтоб пожелать нам спокойной ночи, пристально посмотрела на подарок нечестивого полковника, блиставший на платье ее дочери.
"Rachel," she asked, "where are you going to put your Diamond to-night?"
— Рэчель, — сказала она, — куда ты спрячешь на ночь свой алмаз?
Miss Rachel was in high good spirits, just in that humour for talking nonsense, and perversely persisting in it as if it was sense, which you may sometimes have observed in young girls, when they are highly wrought up, at the end of an exciting day.
Мисс Рэчель находилась в самом веселом расположении духа, именно в таком расположении, когда хочется говорить пустяки и упорно отстаивать их, как нечто разумное, что вы, может быть, замечали в молодых девицах, когда нервы их возбуждены в конце дня, переполненного сильными ощущениями.
First, she declared she didn't know where to put the Diamond.
Сперва она объявила, что но знает, куда спрятать алмаз.
Then she said, "on her dressing-table, of course, along with her other things."
Потом сказала:
“Разумеется, положу на туалет вместе с другими вещами”.
Then she remembered that the Diamond might take to shining of itself, with its awful moony light in the dark--and that would terrify her in the dead of night.
Потом сообразила, что алмаз может засиять сам по себе своим странным лунным светом в темноте и напугать ее ночью.
Then she bethought herself of an Indian cabinet which stood in her sitting-room; and instantly made up her mind to put the Indian diamond in the Indian cabinet, for the purpose of permitting two beautiful native productions to admire each other.
Потом вспомнила об индийском шкапчике, который стоял в ее гостиной, и тотчас решила спрятать индийский алмаз в индийский шкапчик, чтобы дать возможность двум прекрасным туземным произведениям полюбоваться друг на друга.
Having let her little flow of nonsense run on as far as that point, her mother interposed and stopped her.
Слушавшая терпеливо весь этот вздор миледи вмешалась и остановила Рэчель.
"My dear! your Indian cabinet has no lock to it," says my lady.
— Душа моя, твой индийский шкапчик не запирается!
скачать в HTML/PDF
share