4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Good Heavens, mamma!" cried Miss Rachel, "is this an hotel?
Are there thieves in the house?"
— Великий боже, мама! — вскричала мисс Рэчель. 
— Да разве мы в гостинице, разве у нас в доме есть воры?
Without taking notice of this fantastic way of talking, my lady wished the gentlemen good-night.
She next turned to Miss Rachel, and kissed her.
Не обращая внимания на этот причудливый ответ, миледи пожелала джентльменам доброй ночи, потом повернулась к мисс Рэчель и поцеловала ее.
"Why not let ME keep the Diamond for you to-night?" she asked.
— Почему бы тебе не дать мне спрятать твой алмаз? — спросила она.
Miss Rachel received that proposal as she might, ten years since, have received a proposal to part her from a new doll.
Мисс Рэчель приняла эти слова так, как приняла бы десять лет назад предложение расстаться с новой куклой.
My lady saw there was no reasoning with her that night.
Миледи поняла, что ее в этот вечер не уговорить.
"Come into my room, Rachel, the first thing to-morrow morning," she said.
"I shall have something to say to you."
— Приходи ко мне утром, Рэчель, как только встанешь, — сказала она, — я тебе кое-что расскажу.
With those last words she left us slowly; thinking her own thoughts, and, to all appearance, not best pleased with the way by which they were leading her.
С этими словами миледи медленно ушла от нас, глубоко задумавшись и, по всей вероятности, не очень довольная направлением, какое приняли ее мысли.
Miss Rachel was the next to say good-night.
Вслед за нею простилась и мисс Рэчель.
She shook hands first with Mr. Godfrey, who was standing at the other end of the hall, looking at a picture.
Сперва она пожала руку мистеру Годфри, который стоял на другом конце залы, разглядывая картину на стене.
Then she turned back to Mr. Franklin, still sitting weary and silent in a corner.
Потом повернулась к мистеру Фрэнклину, все еще молча и утомленно сидевшему в уголке.
What words passed between them I can't say.
О чем они говорили между собой, я не могу сказать.
But standing near the old oak frame which holds our large looking-glass, I saw her reflected in it, slyly slipping the locket which Mr. Franklin had given to her, out of the bosom of her dress, and showing it to him for a moment, with a smile which certainly meant something out of the common, before she tripped off to bed.
Но, стоя возле большой дубовой рамы, в которую вставлено зеркало, я увидел в нем, как она, прежде чем уйти спать, украдкой вынула из-за корсажа медальон, подаренный ей мистером Фрэнклином, и показала ему с улыбкой, конечно означавшей нечто не совсем обыкновенное.
This incident staggered me a little in the reliance I had previously felt on my own judgment.
I began to think that Penelope might be right about the state of her young lady's affections, after all.
Это обстоятельство несколько поколебало мою прежнюю уверенность, и я начал думать, что, может быть, Пенелопа права насчет чувств ее барышни.
As soon as Miss Rachel left him eyes to see with, Mr. Franklin noticed me.
Как только мисс Рэчель перестала ослеплять его, мистер Фрэнклин приметил и меня.
His variable humour, shifting about everything, had shifted about the Indians already.
Его непостоянный нрав, то и дело изменявшийся, уже успел измениться и в отношении индусов.
"Betteredge," he said,
"I'm half inclined to think I took Mr. Murthwaite too seriously, when we had that talk in the shrubbery.
— Беттередж, — сказал он, — я почти готов допустить, что придал слишком большое значение словам мистера Мертуэта, когда мы разговаривали в кустарнике.
I wonder whether he has been trying any of his traveller's tales on us?
Желал бы я знать, не угостил ли он нас россказнями, которыми так любят щегольнуть путешественники?
скачать в HTML/PDF
share