4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Do you really mean to let the dogs loose?"
Неужели вы в самом деле намереваетесь спустить собак?
"I'll relieve them of their collars, sir," I answered, "and leave them free to take a turn in the night, if they smell a reason for it."
— Я сниму с них ошейники, сэр, — ответил я, — и дам им вволю побегать ночью, если они учуют чужой след.
"All right," says Mr. Franklin.
— Это хорошо, — сказал мистер Фрэнклин. 
"We'll see what is to be done to-morrow.
— Мы тогда увидим, что нам делать завтра.
I am not at all disposed to alarm my aunt, Betteredge, without a very pressing reason for it.
Я вовсе не собираюсь пугать тетушку, Беттередж, без серьезной причины.
Good-night."
Спокойной ночи!
He looked so worn and pale as he nodded to me, and took his candle to go up-stairs, that I ventured to advise his having a drop of brandy-and-water, by way of night-cap.
Он казался таким усталым и бледным, когда кивнул мне головой и взял свечу, чтобы идти наверх, что я осмелился посоветовать ему выпить на ночь бренди с содовой.
Mr. Godfrey, walking towards us from the other end of the hall, backed me.
Мистер Годфри, подошедший к нам с другого конца комнаты, поддержал меня.
He pressed Mr. Franklin, in the friendliest manner, to take something, before he went to bed.
Он самым дружеским образом стал уговаривать мистера Фрэнклина выпить чего-нибудь, прежде чем лечь спать.
I only note these trifling circumstances, because, after all I had seen and heard, that day, it pleased me to observe that our two gentlemen were on just as good terms as ever.
Я упоминаю об этом обстоятельстве потому, что после всего виденного и слышанного мною в этот день мне было приятно заметить, что оба наши джентльмена по-прежнему находятся в хороших отношениях.
Their warfare of words (heard by Penelope in the drawing-room), and their rivalry for the best place in Miss Rachel's good graces, seemed to have set no serious difference between them.
Их словесная битва (слышанная Пенелопой в гостиной) и соперничество за благосклонность мисс Рэчель, по-видимому, не привели к серьезной размолвке.
But there! they were both good-tempered, and both men of the world.
Но ведь оба они были люди светские и с хорошим характером.
And there is certainly this merit in people of station, that they are not nearly so quarrelsome among each other as people of no station at all.
А люди высокого звания имеют то достоинство, что никогда так не вздорят между собой, как люди незнатные.
Mr. Franklin declined the brandy-and-water, and went up-stairs with Mr. Godfrey, their rooms being next door to each other.
On the landing, however, either his cousin persuaded him, or he veered about and changed his mind as usual.
Мистер Фрэнклин отказался от бренди и пошел наверх с мистером Годфри, так как комнаты их были рядом, но, вероятно, на площадке кузен уговорил его или, по обыкновению, у него изменилось настроение.
"Perhaps I may want it in the night," he called down to me.
"Send up some brandy-and-water into my room."
— Может быть, мне и захочется выпить ночью, — крикнул он, — пришлите-ка мне в комнату бренди.
I sent up Samuel with the brandy-and-water; and then went out and unbuckled the dogs' collars.
Я послал Самюэля с бренди и водой, а потом вышел снять ошейники с собак.
They both lost their heads with astonishment on being set loose at that time of night, and jumped upon me like a couple of puppies!
Обе они чуть не сошли с ума от удивления, что их выпустили в такую пору ночи, и прыгали на меня, как щенки.
скачать в HTML/PDF
share