4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

However, the rain soon cooled them down again: they lapped a drop of water each, and crept back into their kennels.
Однако дождь скоро охладил их пыл; они полакали немножко воды и вползли назад в свою конуру.
As I went into the house I noticed signs in the sky which betokened a break in the weather for the better.
For the present, it still poured heavily, and the ground was in a perfect sop.
Возвращаясь домой, я приметил на небе признаки, предвещавшие перемену погоды к лучшему.
Samuel and I went all over the house, and shut up as usual.
Мы с Самюэлем обошли весь дом и, по обыкновению, заперли все двери.
I examined everything myself, and trusted nothing to my deputy on this occasion.
На этот раз я все осмотрел сам и ни в чем не положился на своего помощника.
All was safe and fast when I rested my old bones in bed, between midnight and one in the morning.
Все было крепко-накрепко заперто, когда мои старые кости улеглись в постель в первом часу ночи.
The worries of the day had been a little too much for me, I suppose.
Должно быть, хлопоты этого дня были мне не под силу.
At any rate, I had a touch of Mr. Franklin's malady that night.
Как бы то ни было, а и я заразился болезнью мистера Фрэнклина в эту ночь.
It was sunrise before I fell off at last into a sleep.
Солнце уже всходило, когда я наконец заснул.
All the time I lay awake the house was as quiet as the grave.
Все время, пока я не спал, в доме было тихо, как в могиле.
Not a sound stirred but the splash of the rain, and the sighing of the wind among the trees as a breeze sprang up with the morning.
Не слышалось ни малейшего звука, кроме шума дождя и шелеста ветра в деревьях, поднявшегося к утру.
About half-past seven I woke, and opened my window on a fine sunshiny day.
В половине восьмого я проснулся и открыл окно.
День был прекрасный, солнечный.
The clock had struck eight, and I was just going out to chain up the dogs again, when I heard a sudden whisking of petticoats on the stairs behind me.
Часы пробили восемь, и я вышел, чтобы снова посадить собак на цепь, когда услышал позади себя на лестнице шуршание женских юбок.
I turned about, and there was Penelope flying down after me like mad.
Я обернулся: с лестницы, как сумасшедшая, бежала за мною Пенелопа.
"Father!" she screamed, "come up-stairs, for God's sake! THE DIAMOND IS GONE!"
— Батюшка! — кричала она. 
— Ради бога ступайте наверх!
Алмаз пропал.
"Are you out of your mind?"
I asked her.
— Ты, верно, с ума сошла? — спросил я.
"Gone!" says Penelope.
— Пропал! — повторила Пенелопа. 
"Gone, nobody knows how!
— Пропал, и никто не знает как.
Come up and see."
Ступайте и посмотрите.
She dragged me after her into our young lady's sitting-room, which opened into her bedroom.
Она потащила меня за собой в гостиную нашей барышни, ведшую в ее спальню.
There, on the threshold of her bedroom door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her.
Там, на пороге спальни, стояла мисс Рэчель, почти такая же бледная, как ее белый пеньюар.
There also stood the two doors of the Indian cabinet, wide open.
Обе половинки индийского шкапчика были раскрыты настежь.
One, of the drawers inside was pulled out as far as it would go.
Один из ящиков выдвинут так далеко, как только можно его было выдвинуть.
скачать в HTML/PDF
share